电影片名翻译的独特性

  摘要:电影片名翻译的重要性已日益得到重视。无论是引进外国电影还是中国影片走出国外,电影片名作为电影宣传的关键一步发挥了巨大的影响力。本文通过对几部经典电影片名翻译的赏析总结了电影片名翻译的特点。并呼吁译者在充分运用合理的翻译方法力求译出优美的片名。

  关键词:电影片名;翻译;独特性

  电影是一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式。一部影片之所以可以吸引成千上万的观众,除了演员的精湛技艺,富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与寓意深刻,回味无穷的片名有直接的关系,片名既要反映影片的内容和影片的类别,还要简短醒目,别出心裁,以便最大化的吸引观众,做到先声夺人,从而起到很好的为影片宣传的作用。因此,翻译电影片名不同于对其他作品的翻译,要考虑更多的因素。然而,翻译片名会不可避免遇到语言、文化差异,因此很难在语言、文化信息和功能特点上同时对等。语言作为一门艺术如果运用得当能够完整的传达出原名的意境,如果翻译失当,不可避免会让人贻笑大方。

  一、电影片名赏析

  (一)汉英片名翻译

  1.《梅兰芳》――Forever Enthralled

  电影《梅兰芳》讲述了一代京剧大叔梅兰芳的传奇一生。梅兰芳超凡脱俗,思新求变,勇于突破,改革传统,推陈出新。他继承了前辈的精华,又勇于加入新的元素,可谓前无古人,后无来者。剧中福芝芳对孟小冬说:“他不是你的,也不是我的,他是座儿(观众)的。”梅兰芳不愧为一代大师,为了艺术可以牺牲一切,哪怕是爱情。在电影中,黎明扮演的梅兰芳和章子怡扮演的孟小冬的感情纠葛让人心酸,虽然无疾而终,却像他们唱的那样《你懂我的爱》一样:“没有告别的爱情往往是最美的,未结局的戏最耐人寻味。我们的爱只有我们明白。”尽管舞台就是梅兰芳的一切,但是当日本人要求他为日本人演唱时,梅兰芳还是毅然决然的拒绝了。这时梅兰芳早已不是一个“戏子”,而是真正爱国爱家的铁血男儿。

  我们看到电影《梅兰芳》的英文翻译是Forever Enthralled.其中,enthrall这个词的意思是If you are enthralled by something, you enjoy it and give it your complete attention and interest.中文就是“迷住某人,使某人着迷”的意思。

   这个英文翻译恰如其分的解释了梅兰芳对家人、对爱人、对国家的热爱和对艺术的痴迷。

  综合鉴定:成功

  2.《三枪拍案惊奇》――a simple noodle story

  本片改编自科恩兄弟的电影《血迷宫》,为张艺谋继奥运会开幕式后首度执导贺岁惊悚喜剧。令人惊讶的是这样一部贺岁大片的英文片名只是简单的四个英文单词:a simple noodle story,让人有种摸不着头脑的感觉。

  中文片名比较符合剧情:故事讲述了面馆老板王五一直和老板娘没儿子,而盼子心切的王五把这一切过错都赖在老板娘身上。王五每天晚上用烟袋烫老板娘,所以老板娘想买枪把王五打死。一日波斯商人路过,老板娘花3贯钱买了一把有三颗子弹的手枪。随着故事的发展,三发子弹相继射出,坏人终得报应。中文片名抓住影片枪声这一线索,“惊奇”二字也符合影片的惊悚气氛。但是联想起《三枪》故事发生的主场景就是“麻子面馆”,以这样一个直白而又不乏搞笑色彩的英文译名来为影片包装倒也相得益彰。喜剧本身就具有轻松搞笑的特征,这样的译名乍读来没什么内涵,但是确实越简单越能吸引观众的注意,引发观众猜想。由此可见,翻译在恰到好处而不在用词是否简单。

  综合鉴定:合格

  3.《霸王别姬》――farewell, my concubine

  几乎每个看到此片的英文翻译的人都会大跌眼镜。关于霸王别姬的故事,中国人都耳熟能详。而本片以京剧《霸王别姬》为依托讲述了一个关于戏、梦、人生的故事。影片用中国文化积淀最深厚的京剧艺术及其艺人生活,有着人性的思考和人生存状态的表述,更通过十几年的时事风云,投射出一股中国传统文化的哲学思考。这样一部内涵深刻的影片曾赢得过许多国内乃至国际大奖,但是它的英文片名实在翻译的让人不敢苟同。众所周知, farewell是告别的意思,而concubine就是小老婆,妾的意思。虽说虞姬确实是霸王项羽的妾室,但是这一翻译与影片内容是风马牛不相及,不知所为,不仅让人费解,还误导观众,对影片产生错误的心理预期。

  在翻译片名时,对影片信息有一定的了解是最起码的。在此基础上应做到翻译后的体裁与原片一致,任何捕风捉影,离题万里的翻译都是失败的。

  综合鉴定:失败

  (二)英汉翻译

  1.Roman Holiday――《罗马假日》

  这部影片通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是一次浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage

  Dictionary,其意思实际上是:A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.进而引申为Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.结合剧情我们知道报纸记者原本是想借机报导公主而扬名,结果却与公主坠入情网,最后不惜放弃成名机会保护公主不被发现。安妮公主不愿受皇室古板礼仪的摆布,但经受罗马一日假期后,反而体验自己对国家的责任,忍痛抛弃爱情返回大使馆,并果断地表达了自己的思想。为了本身的职责而忍痛牺牲爱情。   《罗马假日》里这个“假日”实质上是指记者和公主共同渴望的“自由生活”,把片名改成《罗马自由一日》更能说明影片主旨。在对待自由的追求上,公主开始是顽皮和不顾一切的享受自由;记者则是渐渐的被身边的公主所感染。其实对于记者来说,与公主“游玩”罗马最开始是作为职业计划的一部分,这充满名利熏心的计划是“反自由”的。如果没有之后对公主产生感情,他永远都是一个疲于奔命的记者,记者的使命便是发现新闻,这种使命作为个人欲望体现在其生活的方方面面:他不可能有享受自由的机会,因为记者这个职业就是扼杀别人自由和自己自由的刽子手。所以这个直接根据英文片名翻译出来的题目《罗马假日》并没有把英文电影名中的双关意思完全表达出来。但是也不能说是失败。

  综合鉴定:合格

  2.Billy Elliot――《舞动人生》

  这部电影的英文名字是根据剧中的主人公的名字而起,但是中文的译名却翻译为《舞动人生》,而并没有直接根据英文片名来翻。咋看之下二者毫无关联,但是结合剧情却翻译得恰到好处。作为一部励志电影,《舞动人生》讲述了一个小男孩对芭蕾艺术执着的爱,使他最终战胜贫困和偏见,实现梦想的动人故事。“舞动人生”这一翻译很自然地能够给人一种昂扬向上的感觉,也符合了本片的励志的情怀。片中小主人公通过舞蹈找到自己的人生方向,也改变了自己的人生道路。翻译中一“动”字形象得描绘出了那种人生起伏却又丰富多彩的立体感。而且片中主人公只是一个11岁的孩子,正处在青春期前期,这一时期是建立人生观世界观的起步阶段,“青春”二字也使人回味起青春期的懵懂。同时四字结构也符合中国人的表达习惯,读来朗朗上口,容易使人记住。

  不得不提的是,《舞动青春》是台湾的翻译版本,还有一种香港的翻译版本叫《跳出我天地》(内地两个翻译都有)。这一版本也没有根据英文片名来翻,但是翻成《跳出我天地》丝毫没有励志的感觉,倒像是一部心理悬疑片。片中的舞蹈是指芭蕾,芭蕾是一种高雅,相对安静的舞蹈,而“跳”字给人以欢快之感,如果和舞蹈联系起来的话更易让人想到街舞,而不是芭蕾。用“天地”来形容一个孩子的人生也略显不搭调。总体上看,台湾的翻译版本更贴切。

  综合鉴定(台湾版):成功

  二、电影片名翻译独特性

  (一)结合影片内容,兼顾影片内涵

  大部分电影片名都能很简洁的概括电影内容,而如何翻译这些片名也必须结合“直译”和“意译”的翻译方法,力求完整传达影片的内容。同时,很多电影内涵颇深,这些隐喻也恰恰是电影的精华所在,片名翻译能否传达影片内涵不仅仅要看译者本身的翻译水平,更是基于译者对电影的自身理解。2014年底上映的姜文导演的电影《一步之遥》的英文电影名是“Gone with the Bullets”。很多观众都知道这部电影和姜文导演2013年影片《让子弹飞》(Let the Bullets Fly)是一脉相承的。两部电影片名的翻译方法有本质的区别。《让子弹飞》的采用“直译”的翻译方法,而《一步之遥》的翻译不仅兼顾了对《让子弹飞》的接续概念,同时也点出了电影中的重要线索,即子弹。

  (二)考虑文化差异,体现影片商业特点

  目前无论是在国内还是国外,电影都是娱乐业的一个主要承载形式。其商业价值更是电影最主要价值之一。翻译电影片名时必须充分考虑观众的接受程度,要力求激发观众的观影兴趣和热情。纵论翻译片名翻译失败之作,电影《卧虎藏龙》的翻译不得不提。李安凭借此片成为了第一次获得了奥斯卡大奖的华裔导演,而这部中国武侠电影杰作的英文片名就是“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。由于文化差异,tiger和dragon在欧美文化里都是邪恶的象征。而且这种直译确实让人一头雾水、不知所云。该片名翻译完全没有体现出电影的各个方面,无论是武侠精神还是影片具体内容,从片名中都看不出一丝一毫。如此失败的翻译在很大程度上影响了这部电影在海外的票房。既误导了观众,又伤害了制片方。这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院观影人数。[1]

  电影的片名翻译无疑是学问颇深,译得好可以起到画龙点睛之效,使观众一见难忘,不知不觉受到吸引。译得不好,则令人观看欲望全消,虽然内容精彩却乏人问津。总之,在对电影片名进行翻译的过程中还是应该遵循一定原则,不一定非要做到“信、达、雅”。要忠

  实于原影片内容,还要要涵盖文化特征,既要符合美学原则,又要富于强烈的吸引力和感染力,增加商业收入。[2]这些也算是翻译电影片名时的要格外注意的地方。

  【参考文献】

  [1]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆―电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002

  [2]邓飞.浅析电影片名的翻译[J].文学研究,2010

  作者简介:王莹璐,辽宁,女,1990.1.10,硕士,电子科技大学,英语笔译。


相关文章

  • 从文化角度看英语电影片名的翻译
  • 从文化角度看英语电影片名的翻译 段海霞 (济源职业技术学院 基础部,河南 济源 459000) 摘要:随着中外交流的日益加强,作为文化交流的一部分的英文电影被大量引入中国电影市场,英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动.由于中英文化差异,译者要兼顾电影的本来意思和其所蕴含的文化信息.本文从文化角度分 ...

  • 英文电影片名翻译的四个视角
  • 2005年第4期桂林航天工业高等专科学校学报 J OU RNAL OF GU IL IN COLL EGE OF A EROSPACE TECHNOLO GY 英语园地(总第40期) 电影片名翻译的四个视角 唐莉玲 3 (桂林航天工业高等专科学校 广西桂林 541004) 电影片名的翻译是语言的翻译 ...

  • 本科毕业论文开题报告任务书
  • 开题报告内容 1.选题背景(含国内外相关研究综述及评价)与意义. 对于电影片名的误译及对策的课题,国内外学者都有很多研究,国内学者付有龙.冯小霞.刘显才等对英文电影片名的翻译及误译都有深入研究;国外学者也就这一方向有相关研究,如 peter.newmark, lynn.andrew和 cattrys ...

  • 地名类电影片名的翻译与"功能对等"原则
  • 摘 要:虽然国内不乏分析电影片名翻译的文章,但大都对电影片名泛泛而谈,对各种翻译理论的运用也都莫衷一是.本文在将片名分类的基础上,探讨了地名类片名的翻译及其所遵循的"功能对等"原则. 关键词:翻译:电影:片名:意符:功能对等 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编 ...

  • 论电影片名翻译中的归化异化理论
  • 论电影片名翻译中的归化异化理论 1翻译的异化和归化理论概述 翻译不仅仅是两种语言之间的转换.它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流.因为语言与文化密不可分.语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤.翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然会引出另外一个问题. ...

  • 从约翰·卡特福德的翻译等值理论看电影片名的等值翻译
  • 施莹莹(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000) 摘 要:电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角色.要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重.电影片名的翻译不同于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容, ...

  • 从文化无意识的角度分析[喜福会]中的边缘人
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 2 商务英语函电的语言特征及翻译策略 3 从迈克尔杰克逊看美国梦 4 查尔斯狄更斯<远大前程>的自传性分析 5 简•奥斯丁的婚姻观在<傲慢与偏见>中的体现 6 女性主义翻译理论在<傲慢与 ...

  • 动物词在中英文化中的喻义及其翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 2 乌托邦和老子道家思想的比较研究 3 从动态对等角度论英语俚语的翻译 4 从<雾都孤儿>看查尔斯•狄更斯的善恶观 5 英语习语学习策略的探究 6 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 7 英语 ...

  • 中西方社交礼仪差异研究--以商务礼仪为例
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从好莱坞电影看美国的文化霸权 2 关于苔丝和海丝特的悲剧对比分析 3 与身体器官有关的中英文习语对比研究 4 浅析<看不见的人>中的第一人称叙述策略 5 关于照料母婴的市场分析 6 威廉福克纳的女性观-<喧哗与骚动>女性性格分析 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn