从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译

摘 要:许渊冲先生在中国古典诗词翻译领域独树一帜,他将诗词翻译在“音”“形”“意”三方面着力塑造,使其译文意境优美、情感丰富。在他的诗词翻译中,他塑造诗歌形式和音韵上的美感来衬托诗歌的意境美,也用准确传神的词语和创造性的翻译手法提供译作读者原诗中蕴含的审美体验。

关键词:诗词翻译 三美论 意境美 许渊冲

中国古典诗词的英译,由于中西文化差异,要能在翻译中传达出中诗中的优美意境,是很不容易的。这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。

诗词翻译的标准及相关理论。翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻译中展现诗词的特征――通过传神的描写展现意境美、通过音韵的和谐(如押韵或叠词等)展现音韵之美以及通过工整的对仗或长短展现篇章形式之美,使得整篇译作再现原诗的美感、意境和情感等等。在许老看来,其中最重要的便是“意美”,因为诗词意境之美是其非常重要的构成,因此要先力保意境美,其次是音韵美和形式美。另外,他还提出过诸多创造性翻译的理念,如“优势论”和“竞赛论”――通过运用译语言的优势刻画诗词的意境美或者甚至译语言可以以其优势超过源语言所表达的美感,更进一步地彰显意境之美;“以创补失论”和“再创论”达到译作等于甚至胜过原作的效果。

通过译作中的音韵美和形式美塑造出古诗词优美的意境。由于中西文化差异,很难在译作中通过词句或意象来完

全地表现原诗意境,因而许渊冲就借着诗歌的一大特征――音韵和形象之美,来传达原作的意境美。例如,在他翻译的柳永名作《雨霖铃》中,他用工整的对仗及和谐的音韵表现出一幅离别时的凄凉景象:

一、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇

Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour,Before the pavilion, after a sudden shower.

由于中文中的“寒蝉凄切”这种声韵感和凄凉感在英文中很难有词语对应,因此译者用英语中的押韵

“chill”“shrill”来表现出这种寒蝉悲鸣的凄凉气氛,营造出离别时的萧瑟气氛。

二、巧用动词、叠词等,营造原诗中的气氛和意境 锤词炼字是中国诗词学的古老传统,大凡中国诗人都非常注重炼字炼词,一首好诗或好词,常常都是通过一个传神的词语,就将整个画面、意境都淋漓尽致地刻画出来了。许渊冲在翻译诗词时所用的英文词语,往往都形象、传神、精炼,可称为是“诗眼”,有力地增进了诗词的意境美。例如,李白的《菩萨蛮》中:

暝色入高楼,有人楼上愁。

The dusk invades the tower high, where someone sighs a longing sign.

在这首词的翻译里,许老用“invade”一词,生动地写出了傍晚时分夜色要开始降临、笼罩四周的景象,衬托出悲凉、萧瑟的气氛。

三、巧用“优化论”“竞赛论”“再创造”等翻译技巧,用创造性的翻译营造出诗词的优美意境和丰富情感 许老非常看重诗歌翻译的“三美”,尤其是意境美,常被他认为是不可缺失的。他认为意译的境界是比直译要高得多的,在“形似”与“神似”之间,他多追求“神似”,即如果创造性的翻译传达原诗的意境美的话,那么就算是成

功的翻译。 “优化论”和“竞赛论”都可以归结为“在翻译中发挥译语的优势”。在翻译古诗词时,别出心裁的译者会发挥译语优势,直接在翻译中进行再创作,虽然无法完全对等原文,但是却能更生动、传神地展现原诗意境。

例如,《九歌・湘夫人》中的名句:袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶落

The autumn breeze, oh! ripples and grieves. The Dongting Lake oh! with fallen leaves.

许译在此发挥了英语精确的优势,以两个非常准确传神的动词“ripple”“grieve”,将“秋风吹皱湖水,激起一片涟漪”的画面生动地刻画出来,还将“涟漪”拟人化,似乎带着愁容,这本身在原文中是没有的,但是作者发挥译语优势,创造性地翻译原诗,以此将原诗中难以对等的朦胧、柔和的意境美表达出来。

四、结语

许渊冲先生追求诗歌翻译的“音美、意美、形美”,他巧妙地塑造诗词翻译的“三美”――和谐的音韵、华丽的篇章形式和优美的意象。另外,许老也善用传神、精准的词语来画龙点睛,用一个词就可以点亮整篇译作。此外,他倡导“优势论”“竞赛论”等创造性的翻译手法,通过发挥译语优势,进行二次创作,将原诗的神态、意境和美感临摹到译作之中,从而使译作读者拥有与原作读者相同的审美感受。

参考文献:

[1]许渊冲著. 译笔生花[M]. 郑州:文心出版社,2005.

[2]许渊冲著. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.

[3]张智中著. 许渊冲与翻译艺术[M]. 武汉:湖北教育出版社,2005.

[4]郭航乐. 诗歌翻译中音、形、意三美的再现――基于《雨霖铃》两种英译本的评析[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(3).

[5]刘安军. 从李煜词的英译看意境美的再现[J]. 湖北函授大学学报,2010(6).

作者简介:

丁诗雯,毕业于重庆大学英语翻译专业,从事英语翻译实践与研究工作,中西方文化对比研究,现就职于重庆医科大学外事处。

文档资料:从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译 完整下载 完整阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读及下载

感谢你的阅读和下载

*资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益,请留言或者发站内信息。我将尽快删除。*


相关文章

  • [长恨歌]翻译的"三美理论"探讨
  • [摘 要]<长恨歌>是我国古代文学史上的一颗璀璨明珠,其英译本也绽放出绚丽的光彩.在众多译本中,杨宪益,戴乃迭夫妇的译本以及许渊冲的译本独树一帜.本文试从许先生在美学理论内的"三美"理论入手,试浅述美学理论在翻译中的体现和三美理论的基本概念,通过分析两个译本的音美,意 ...

  • 诗歌鉴赏答题技巧
  •  “鉴赏诗歌的形象”是高考考纲中明确规定的一个考点,也是历年高考诗歌鉴赏题的一个常考点。分析诗歌的形象对于理解诗歌的内容和评价作者的观点态度及思想情感都有着极其重要的意义。   诗歌中的形象具体来说可分为三类:人物形象、景象和物象。我们结合一些具有代表性的诗歌来详细论述这三类形象的特点及答题技巧。诗 ...

  • 列锦的欣赏和翻译
  • 第33卷第7期2011年7月宜春学院学报 JournalofYichunCollegeVol.33,No.7July.2011 列锦的欣赏和翻译 余秋丽,张 (铜陵学院外语系,安徽 涌 铜陵244000) 要:列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉.通过对列锦名句的赏析,展现其 非 ...

  • 高中语文选修模块教学的一些做法与思考
  • 作者:福建省上杭一中 钟金清  时间:2008-3-13 10:02:33  来源:会员原创  人气:1056 设置选修课是高中语文新课程改革的重大举措,是高中新课程的亮点和实施难点.高二的选修课程,为老师的自主教学.学生的自主学习打开了较广阔的空间.同时选修课在教材.教法和学法方面都带来了全新的挑 ...

  • 怎样把握一首诗的主旨
  • 怎样把握一首诗的主旨 六看:1.看题目 2.看作者 3.看注释 4.看意象 5.看体现情感的词(直接的.间接的) 6.看体现主旨的关键句 诗歌常用的表现手法 1.修辞手法:比喻.拟人.对比.衬托.夸张.用典. 2.描写手法:动静结合.远近结合.视觉听觉嗅觉触觉.虚实结合.点面结合. 3.抒情手法:直 ...

  • 30诗五首
  • 第三单元综合性学习 科海泛舟 活动目标: (一)通过活动激发学生对科学知识和科学技术的强烈兴趣:不断培养学生的科学探索精神. (二)引导并帮助学生深入全面地认识科学,在追求科学的过程中具有人文关怀意识. (三)了解现代科学技术给人类生活带来的巨大影响. (四)培养学生的搜集整理信息能力.口语交际能力 ...

  • 浅谈高中学生古诗文鉴赏能力的培养
  • 第一章 高中生古典诗词鉴赏能力现状 课标对中学诗歌教学作了明确的要求:" 培养鉴赏诗歌浓厚兴趣,丰富自己的情感世界,养成健康高尚的审美情趣, 提髙文学修养, 理解作品的思想内涵,探索作品的丰富内蕴,领悟作品的艺术魅力,用历史眼光和现代观念审视古代诗文的思想内容,并给予恰当的评价" ...

  • [追寻李白] 教学设计
  • 追寻李白 [教材分析] 本单元题目为"追寻李白",意在使学生通过本单元的学习,比较系统地了解被誉为"诗仙"的我国唐代著名诗人李白的人生经历和诗歌作品,了解影响我国乃至世界的李白文化的相关信息,并开展有关李白的文化活动.所谓"追寻"体现了主动 ...

  • 小学语文教学中的美育
  • 小学语文教学中的美育 梅花有缘腊梅 [内容摘要] 苏霍姆林斯基说:"美--是道德纯洁.精神丰富和体魄健全的强大源泉."因此说没有美的教育是不完全的教育.寓美育于语文教学中,对小学生从小进行良好的审美教育,可以帮助他们树立正确的审美观点,陶冶美好的性格情操,培养崇高的道德品质,激发 ...

  • 翻译美学视角下昆曲[牡丹亭]译本
  • 2012年第35期SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION○高校讲坛○科技信息 翻译美学视角下昆曲<牡丹亭>译本研究 冀丽娟 (曲阜师范大学翻译学院山东 日照 276826) [摘要]传奇杂剧<牡丹亭>是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽.意境深远 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn