许渊冲_中国学派的古典诗词翻译理论

2005年第11期

总第200期

外语与外语教学

ForeignLanguagesandTheirTeaching

2005,№11Serial№200

中国学派的古典诗词翻译理论

许渊冲

(北京大学,北京 100871)

  摘 要:本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿。作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字。但是在翻译时,这时译者就要选用译语最好的,而不是对等的表达方式,来再现原作的内容,、、浅化、深化三种,目的是使读者知之(理解),好之(喜欢),乐之(愉快)。

关键词:美化之艺术

  Abstract:ThisisaspeechdeliveredatatDalian.Theauthorsaystheclassics,classicalpoetryinparticular,arebest.theequivalentmaynotbethebestwordinthetargetlan2guage.Inthatnotequivalent,butthebestexpressionsinthetargetlanguage,sothatthetransla2tedversionmayandmind,eyesandearsofthereader.Hemayadoptthreemethods,thatis,generalization,equalizationortomakehisversionfaithful,beautifulanddelightful.

Keywords:artofbeautifulization

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2005)11-0041-04

  美国《新闻周刊》2005年4月一期的封面上写了几个大子好逑。”余冠英的语体译文是“关雎鸟关关和唱,在河心小

字:21世纪是中国世纪。这就是说,中国的经济和文化对21小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。”这段诗的几种世纪的世界会起非常重要的作用,正如美国对20世纪,英国英译如下:

(1)Kuan2kuangotheospreys,对19世纪,法国对18世纪,西班牙对16世纪的世界一样。

Ontheisletintheriver.但在16世纪以前,从公元6世纪到15世纪这1000多年的

时间里,中国都是世界上经济最繁荣而文化又最发达的国Themodest,retiring,virtuousyounglady:—家。甚至在2000年前,西方是希腊罗马时代,中国则是春秋Forourprinceagoodmateshe.

(JamesLegge,1861)战国秦汉盛世,也是东西文化并立的局面。而西方从希腊罗

(2)Waterfowltheirmatesarecalling,马到西法英美,一个世纪有一个不同的强国,中国却几千年

来,一直屹立在东方,留下了大量的文化典籍。如果把这些Ontheisletinthestream.典籍译成英文,对全世界文化的发展,将起到非常重要的作Chasteandmodestmaid!fitpartner用。因此,大连典籍英译研讨会的召开,就具有为“中国世Forourlord(thyselfwedeem).

(WilliamJennings,1891)纪”鸣锣开道的意义,而大连《外语与外语教学》出版了200

(3)“Fair,fair,”crytheospreys期,也为走向“中国世纪”的道路铺上了一砖一瓦。

如何把中国的文化典籍译成英文?现在西方盛行的是Ontheislandintheriver.对等翻译理论,因为据电子计算机统计,西方文字(如英法德Lovelyisthisnoblelady,

(ArthurWaley,1918)俄西)有90%以上可以对等;而中文和英文差距很大,大约Fitbrideforourlord.

(4)Ontheriver2islad—只有40%可算对等,因此对等译论只适用于小部分中英互

译。尤其是在诗词英译中,中英对等文字可能更少,对等译Theospreysareechoingus.论的适用性更小得多。现在就来举例说明。《诗经》第一篇Whereisthepure2heartedgirl

(WitterBynner,1929)《关雎》第一段原文是:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君Tobeourprincess?

作者简介:许渊冲,教授,著名翻译家,研究方向:译学理论与实践收稿日期:2005-08-27(修改稿)

(5)Byriversidearecooing一起,我和你誓言不改,让我俩手相搀,活到老永不分开。”

Apairofturtledoves;两种中国人的译文如下:

(1)Meetorpart,liveordie,Agoodyoungmaniswooing

(XuYuanchong,1985)Afairmaidenheloves.We’vemadeoath,youandI.

(6)Thewaterfowlwouldcoo“GivemeyourhandI’llhold,

Uponanisletinthebrooks.Andlivewithmetillold!”(XuYuanchong,1991)

(2)Mywife’Aladwouldliketowoosmylife’scompanion;

(WangRongpei,1994)Alasswithgoodlooks.We’reboundinmaritalunion.

以上6种译文,前4种是英美学者19世纪和20世纪前Igraspedherhandandsay,期的译文,后两种是中国学者20世纪后期的译文。比较一“Togetherwe’llalwaysstay.”

angRongpei,1994)下,可以看出中西译文的异同。首先,“关关”二字,第一种

译文音译最对等,第三种译文意译,第二种说是叫声,第四种””,合在一起的意思,说是回声,那就是一般化,对等程度都低。第五、六种说是“阔:无论是生是死,是“咕咕叫”,那却是特殊化,对等程度如何,,,一直活到老。从这个意译。第六种译文和第二种一样,,:我的妻子是这是一般化,,我的终身伴侣,这个译文和原文是不对等的。到底对等的还,而是不对等的译文是更好的译语表达方式呢?第二种译文虽然达意,但不传情;第一种译文却形象具体,传情而又达意。其次,“在河之洲”,第一、二种译文最为对等,第三、四种把对等的译文成了更好的译语表达方式。由此可以得出结论:“洲”说成岛屿,未免太大;第六种把“河”说成是溪,未免太如果对等的译文是最好的译语表达方式,那就可以采用对等小,而且溪用复数,几条溪中有一个小岛,不大可能。第五种的译文。如果不是,那就要用最好的,而不是对等的译语表译文把“洲”说成河边,看来最不对等,其实无论洲或小岛都达方式。这话看来简单,却是我积60年的翻译经验的心得。是河边,倒是更可能达意。最后,“君子”和“淑女”到底是什在我翻译得不满意的时候,如果我只想翻译得更对等,更切么人?西方译文都说是贵族男女,从过去的观点来看,是对合原意,那我多半翻不出满意的译文。如果我改变一下想等的。但是闻一多指出:《国风》多是民歌,所以男女都是法,只问自己的译文是不是表达原意的最好译语方式,能不“采荇菜”的劳动人民,于是余冠英把男女译成“哥儿”和“姑能找到更好的,甚至是超过原作的表达方式?那我往往在山娘”。这样看来,西方译文和原文并不对等。第五种译文说穷水尽疑无路的时候,却能发现柳暗花明又一村,甚至喜出是青年男女,反更符合现代意义;第六种译文说是男女少年,望外。下面再来举例说明。又未免太年轻了。由此得出的初步结论:古典诗词英译,少《诗经・采薇》描写战后士兵返乡的名句是:“昔我往半可以选择对等的译文,多半需要采用最好的译语表达方矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”余冠英的语体译文是:式。“想起我离家时光,杨柳啊轻轻飘荡。如今我走向家乡,大雪

”这4句诗的英译有如下几种:《典籍英译研究》中有一篇林玉娟的文章,谈到《诗经・花纷纷扬扬。

(1)Atfirst,whenwesetout,螽斯》的英译,原诗第一段是:“螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,

振振兮。”袁梅的语体译文是:“蝈蝈绿翅膀啊,聚来乱纷纷Thewillowswerefreshandgreen;啊。你的众子孙啊,多得连成群啊。”汪榕培的英译如下:Now,whenweshallbereturning,

Thelocustmusicfillstheair,Thesnowwillbefallinginclouds.

(JamesLegge,1861)Hum,hum,hum;

(2)Atfirst,whenwestartedonourtrack,Mayyousonsanddaughtersbear,Delightedandhandsome!

汪译没有翻译“羽”字,看来是不对等的;但却译出了翅膀发出的声音,传达了原诗的意美和音美,林玉娟说是“超越了原作”,因此可以算是最好的译语表达方式。但第四行说“高兴”和“漂亮”,并不对等,是否能算最好的表达方式?那

Thewillowsgreenweregrowing.

Andnow,whenwethinkofthejourneyback,’Tisrainingfastandsnowing.

(WilliamJennings,1891)

(3)Willowsweregreenwhenwesetout,

It’sblowin’an’snowin’aswego...

(EzraPound,1915)

(4)Whenwelefthome

就要研究了。

《诗经・击鼓》中有4个名句:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”张爱玲的语体译文是:“生和死都在

Thewillowsweresoftlyswaying;Nowasweturnback

(YangXianyietc,1983)Snowflakesfly.

(5)WhenIlefthere,

Willowsshedtear.Icomebacknow;

(XuYuanchong,1988)Snowbendsthebough.

(6)WhenIsetoutsolongago,

Freshandgreenwasthewillow.WhennowhomewardIgo,

(WangRongpei,1994)Thereisaheavysnow.

以上6种译文,前3种是英美学者19世纪、20世纪之交的译作,第一种是散体,第二、三种押了韵。但“依依”和“霏霏”的译文能不能算对等呢?英美学者都把“依依”青”,只译出了杨柳的外形,霏霏”二字,了元音,,”译得略胜一筹,,第四种译文,都把“依依”说成“轻轻飘荡”,比“青青”更动态化;又用双声来译“霏霏”,说成雪片纷飞了。第六种译文更是四行一韵,用音美来弥补意美之不足。若以“依依”、“霏霏”而论,则5种中外译文都没有传达原诗依依不舍的离情别意,而这恰恰是原诗成为“千古丽句”的主要原因。因此,第五种译文把抽象的离情化为具体的流泪,这就是把杨柳拟人化了。但杨柳是没有眼泪的,所以英文的眼泪用了单数,表示这不是物质的泪,而是悲哀的象征。正如英国诗人柯尔律治在《老船夫曲》第13行说老船夫用眼神来留住客人时,眼睛没有用复数而用了单数一样:

Heholdshimwithhisglitteringeye.至于“霏霏”二字,语体译文“纷纷扬扬”也只是客观的描写,没有写出诗人主观的心情。而这诗的妙处,正在今昔对比:同一条路,去的时候杨柳依依不舍,回来时候的杨柳呢?给纷纷扬扬的大雪压弯了树枝,压得只见大雪不见了杨柳了。此时无声胜有声,此处无形胜有形,大雪压弯了树枝的杨柳不正好象征给战争压弯了腰肢的士兵么?这诗借景写情,一切景语都成了情语,因此就流传千古了。怎样能使译文的景语也成为情语呢?第五种译文就把“霏霏”二字形象化地译成“压弯树枝”,在我看来,“压弯树枝”是“雨雪霏霏”内容可有,形式所无的表达方式,是不对等的,但却是更好的表达方式。有人认为原诗含蓄,译文也该含蓄,这就是说,译文应该和原文对等。但电子计算机已经表明:中文和英文只有40%左右可以对等,那不能对等的50%左右的表

)怎么办?恐怕不是译过了头,就达方式(如“依依”、“霏霏”

是不及。如果说第五种译文“太过”,其他5种译文就是“不及”。孔子说过:“过犹不及”。因此中国译者不敢译得太快,译文永远不及原文,这是中国落后于西方的原因之一。其实,中国学派的优化论,再创论,远远领先于西方的对等译论,能解决西方译论所不能解决的问题。西方还在必然王国挣扎,中国已经进入自由王国了。

这次典籍英译研讨会上,江枫又提出了“形似而后神似”的理论,他只看到形似和神似的统一,却没有看到形似和神似的矛盾。其实,形似就是对等,神似也是优化。刚刚谈到的“依依”和“霏霏”,在英文中根本没有对等词,如何可能译得形似?如何可能“形似而后神似”?江枫举了《登鹳雀楼》的英译为例。现在,我们就来看看这首诗的原文和几种译文:“白日依山尽,黄河入海流。,更上一层楼。”

(1)Mountainscoverthehundredmilesflightofstairs.

(WitterBynner,1929)

(2)Asdaylightfadesalongthehill,

TheYellowRiverjoinsthesea.Togazeuntoinfinity,

Gomountanotherstoreystill.(JohnTurner,1976)(3)Thesunbeyondthemountainglows;

TheYellowRiverseawardsflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.

(XuYuanchong,1987)

江枫认为第一种译文把“千里目”说成“三百英里”符合“形似而后神似”的原则,第二种译文第一行的“尽”,第二行的“入”,第三行的“千里”,也是“形似而后神似”的。只有第三种译文全无是处。用江枫自己在香港《诗网络》第18期中的话说:“‘白日依山尽’译成了‘太阳在山后照耀’。许渊冲说我分不清山后与山外之别,请问beyondthemountains是‘在山的那边’不是?译山后与译山外又有什么不同?”我的回答是:“山外青山楼外楼”是说山外还有许多青山,如果改成山后青山,那就可能只有一座青山了,山外的眼界远远大于山后,正是原诗“千里目”的意境。江枫没有明确分清山外和山后,如何能懂这首译诗的气魄?江枫又说许译第三、四行“把具有丰富内涵的形象语言‘浅化’成为抽象概念‘爬得高,看得好’”。但他认为第一、二种译文都形似而神似,

(无穷无那么请问:“三百英里”有什么丰富内涵?“infinity”

尽)能算形象语言么?如果能算,“宏伟的远景”为什么不能?“楼”字在中文里有非常丰富的内涵,英文根本没有能够传达中文情意的对等词,第一、二种英译文都把“楼”庸俗化了。只有第三种译文说是“更高的地方”,因为height还有高贵卓越的内涵,反倒可以传达一点原文的情意。加上“千里目”和“一层楼”的对仗工整,第三种译文也有对仗,而且押韵,并有两个gr的双声词隔行相对,富有音美和形美,如以三美而论,远远胜过了第一、二种译文。加上原诗这两句

富有哲理,如果译成日常生活中的楼,西方读者会觉得过分夸张,近乎荒诞,上一层楼怎么可能看到300英里之外,甚至望到无穷无尽的远景?由此可见对等的译文并不能传达原来的诗意,反不如抽象化的“登高望远”更能传达原诗的意美和理趣。这个例子充分说明了江枫的“形似而后神似”其实是形似而不神似。和西方的对等译论一样,不能解决古典诗词翻译和典籍英译的问题。

《第二届全国典籍英译研讨会论文摘要》选载了汪榕培的《比读是复译的基础/复译是比读的升华》一文,摘要中说:“本文通过对《枫桥夜泊》30种不同译文的比读,吸取原有译本的优点形成一个新的译文,来验证上述观点。翻译离不开‘阅读-接受-理解-移植-加工’等几个过程,复译更要突出原创性。”但原创性如何突出呢?《枫桥夜泊》的原文是“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。夜半钟声到客船。”MapleBWhentheandgrow,Bankmapleglowsinvokemywoe.FromtheHanshanTempleoutsideSuzhoumoat,

Themidnighttollsresoundandreachmymooringboat.比较一下原文和汪译,可以看出译文把第一句的“月落”改成“月斜”,“霜满天”改成“寒霜生“,更加符合实际情况。第二句的“江枫”改成“岸边枫林”,“对愁眠”改成“引起愁思”,更加具体。第三句的“姑苏”现代化为“苏州”,“城外”具体化为“城濠”。以便和下一句押韵,“寒山寺”采用了音译。第四句的“钟声”加了动词“回响”,使得声音更加嘹亮。总的说来,汪译的“升华”表现在达意的具体化上。但是传情做得如何呢?

袁行霈在《中国诗歌艺术研究》第9页上说:“词语的情韵是由于这些词语在诗中多次运用而附着上去的。凡是熟悉古典诗歌的读者,一见到这些词语,就会联想起一连串有关的诗句。这些诗句连同它们各自的感情和韵味一起浮现出来,使词语的意义变得丰富起来。”由此可见中文古典诗词词语的情韵义非常丰富,不是英文的对等词或近似词所能表达的,如前面提到的“楼”、“依依”等词。联系到《枫桥夜泊》,第一句的“月落”引起视觉的昏暗感,增加了心灵的哀愁;而“月斜”引起的昏暗感不如月落,反而减少了诗人的哀愁。“霜满天”不是事实,是写诗人心中的寒冷感,感到满天是霜,由此可见霜的浓度;而“寒霜生”却大大减少了诗人感到的寒冷。第二句的“江枫渔火”色彩暗红,半明不灭,汪译用词却嫌明亮。第三句“姑苏城外”,如说“城濠”,则会使人联想起战争,与原诗气氛不协调;“寒山”音译,又减少了寒冷感和哀愁。第四句的“夜半钟声”,汪译用词似太响亮;一个“客”字,包含多少天涯游子的愁思,而在汪译中却不见踪影。由此可见,汪译即使达意,传情还是有所不足,不能说是

吸取了30种“原有译本的优点”。《典籍英译研究》第164页登了一篇原有译文如下:

Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;Dimly2litfishingboats’neathmaplessadlylie.Beyondthecitywall,fromTempleofColdHillBellsbreaktheship2borneroamer’sdreamandmidnightstill.第一行译文用了streaking一词,是把乌鸦的啼声比作一道闪光划破了霜天,同时暗示刺痛了天涯游子的思乡之心,这样打破了声和光的界限,造成了声光和心灵的交感,才可客船中愁眠的游子之梦,,和第一行的乌,,乌啼和钟声使游升华”,也就是创,创译是从心,庞译却逾矩了。从以上几个例子看来,西方译文(庞德除外)基本和原文形式上对等,是达意而不传情的;中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之,如把“关雎”译成CooingandWooing,传达三美,可以用等化、浅化、深化(三化)的方法。等化包括对等、等值、等效,如把“死生契阔”译成meetorpart,liveordie;浅化指一般化、抽象化,如把“千里目”,“一层楼”译成agrandersight,agreaterheight;深化是指特殊化、具体化,如把“杨柳依依”、“雨雪霏霏”译成Willowsshedtear和Snowbendsthebough。总之,我把文学翻译总结为“美化之艺术”,就是三美,三化,三之(知之,好之,乐之)的艺术。三美是诗词翻译的本体论,三化是方法论,三之是目的论,艺术是认识论。

为什么说“美化之艺术”是中国学派的文学翻译理论呢?因为“美”字取自鲁迅的三美论(意美以感心,音美以感耳,形美以感目),“化”字取自钱钟书的化境说,“之”字取自孔子的知之,好之,乐之;“艺术”取自朱光潜的艺术论(“从心所欲而不逾矩”是一切艺术的成熟境界)。此外,我还把文学翻译总结为“创优似竞赛”,“创”字取自郭沫若的创作论,“优”字就是翻译要发挥译语优势,要用最好的译语表达方式;“似”字取自傅雷的神似说,“竞赛”取自叶君健的竞争论。这10个字取自中国的翻译大家,所以可以说是中国学派的文学翻译理论。中国译者已经取得了中英互译的丰硕成果,而西方学者却没有出版过一本中英互译的作品,因此中国翻译远远胜过了西方。如果继续发挥优势,那中国文化就可以使全球文化更加辉煌灿烂,使21世纪成为中国世纪。


相关文章

  • 犯罪学的历史发展
  • 犯罪学的历史发展 一. 西方犯罪学的历史发展 西方犯罪学的发展大致可以分为18世纪的古典犯罪学派.19世纪末的实证犯罪学派和当代犯罪学研究三个时期. (一)18世纪古典犯罪学派 1. (1)犯罪是违抗上帝的行为,神学色彩浓厚 (2)18世纪以来,启蒙运动的发展,促进了古典犯罪学派的产生.西方对人类犯 ...

  • 学经济学要看的书
  • 学经济学--读书建议(上) 一.入门教材:人大版<经济科学译丛系列> 1.曼昆<经济学原理>上下册. 梁小民教授翻译.曼昆为哈佛高才生,天才横溢,属新古典凯恩斯主义学派,研究范围偏重宏观经济分析. 该书为大学一年级学生而写,主要特点是行文简单.说理浅显.语言有趣.界面相当友好 ...

  • _红楼梦_及英译本在中国的研究现状
  • <红楼梦>及英译本在中国的研究现状 陈 曜 (襄樊学院国际教育学院,湖北襄樊441053) 摘要:自1980年代出现两部完整的<红楼梦>英译本以来,对原著及其英译本的研究在1980-2006这26年本文间逐渐形成热点.研究的方法.领域及研究成果逐渐扩大,尤其在最近5年间,其研 ...

  • 比较文学复习知识点
  • 第三章 复习题 ⏹ 一.填空题 ⏹ 1. 比较文学的四种基本类型和研究方法分别是:. 研究 . 阐发研究 . 接受研究 .其中最基本. 这四种研究类型中最主要的两种是: 影响研究 和 平行研 究 . ⏹ 2. 从传播方式来看,影响研究中的影响分为哪两种?和 间接影响 . ⏹ 3. 影响的过程可以分为 ...

  • 影响研究(比较文学的研究方法)
  • 影响研究 影响研究是比较文学最基本的研究类型和研究方法,也是法国学派最具代表性的一种研究范式.法国学派形成于比较文学作为一门独立学科的早期,从19世纪末到20世纪20-30年代,一批法国学者的研究勾勒出了比较文学早期的发展轨迹.一般公认法国学派的主要代表有布吕纳介(Brunetiere).戴克斯特( ...

  • 比较文学试题与答案]
  • 比较文学试题与答案 一.解释名词 1.比较文学 2.民族文学3.国别文学4.总体文学5.影响研究6.平行研究 7.跨学科研究8.文类学 9.主题学10. 类型学11.比较文学的可比性12.接受13.模仿14.框范影响15.比较文学的"对话"16.传播研究法17.影响分析法18.平 ...

  • 比较文学课件整理笔记
  • 第一讲 <比较文学>导论 一."比较文学"词源考 法国是比较文学的发源地,"比较文学"一词也最早从法国产生. 1816年,两位法国教师,编辑家诺埃尔和拉普拉斯出版了一系列多国文学作品选集,取名Cours de Littérature Comparé ...

  • 德国古典哲学研究的现代价值
  • 作者:杨祖陶 <哲学研究> 2001年07期 一 新中国成立后德国古典哲学研究的50年,是旧中国德国古典哲学传入50年的继续和发展.在这20世纪后半个世纪里,德国古典哲学的研究走过了一条众所周知的"之"字路:文化革命前的相对兴盛,文化革命中的全面中断,改革开放后的重新 ...

  • 比较文学的发展与危机
  • 第33卷第4期2010年08月 长江大学学报(社会科学版) JournalofYangtzeUniversity(SocialSciences) V01.33No.4 Aug.2010 比较文学的发展与危机 白'杰1 赵 秦2 (1.石家庄铁道学院外语系,河北石家庄050043:2.石家庄铁路职业技 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn