浅谈意义与翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈意义与翻译

作者:朱思奇

来源:《商情》2016年第04期

【摘要】作为人类最古老的跨文化交流活动之一,翻译是社会必不可少的。翻译就其具体形式来看,是两种语言符号之间的转换互动。而符号的基本功能在于“表征”,即向人们传达某种意义。翻译绝不是把一种语言的字面意思用另一种语言传达出来的简单交替活动而是“传神”,即思想和意义的传递;换言之,翻译不止是字面的改写,而是思想的转渡。

【关键词】翻译,意义,语言

有人说:“好的翻译绝不只是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要传达原文的神韵。” 试想翻译如果只实现文字的转化而非文字背后精神的转移,那么连同源语言的文化思想和历史沉淀也就止于翻译,精深的文化得不到传播,没有传播就没有学习,没有学习就没有创新,没有创新就没有发展,没有发展就没有认同,没有认同就导致国与国之间罅隙横生,危害国际交流世界和平。如果说翻译是沟通的桥梁,那么意义便是桥梁的根基,没有根基的桥梁如无根之树、无源之水。按照符号学的观点,语言是一个相对自足的符号系统,音乐、绘画也各自是一个符号系统,从符号学角度讲,翻译与绘画相通。傅雷从临画的方法推导出翻译的原理,指出传神之论点,从而高屋建瓴,译作达到精妙无双艺术范典的高度。原作是艺术品的,他要求经过翻译,还是一件艺术品。“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,也未必能深切领悟。”就是说译者必须有敏锐的触觉,敏感的内心,广博的知识,博览群书,洞察世事,内心细腻,善解风情,文笔流芳,这样才能透彻理解原著内容,并且能用相等艺术性的语言翻译文字,从而达到译意义传神韵的效果;否则便真如鸠摩罗什所言:“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也。”

自严复提出“信达雅”翻译标准以来中国翻译家几经摸索认为“雅达”以“信”为条件,而“绝对的信”是不存在的,是理想化的,译文只能无限接近“绝对的信”,这一理论似乎不够科学然而却是翻译的实际情形。这种无限接近指的是精神实质的接近而非形式接近,精神实质即意义,“重神似不重形似”。

初学者做翻译总习死抠字典,把所有单词最基本的意思连接起来便称为一句,这种翻译只求表面意思,往往译完之后译者自己不知所云,更不用说文字真正的意义。这种译作只接受了源语言的词语却没有继承相应的词语道出来经验,译者只做到了字面改写,没有达到思想的“转渡”。不过,这种问题也是由于译者缺少翻译经验和修养识见造成的,译者难以体会艺术境界,没有熟读精读就不可能把原文的意义神韵全部抓住,也就不可能传神达韵。

意义在翻译中占有重要地位,是译者一直力图解决却最难攻克的课题。意义是翻译的出发点,也是翻译的归宿,美国翻译理论家奈达有一句著名的言论:“翻译,即译意。”古往今来众


相关文章

  • 翻译不确定性与对意义的否定
  • 作者:叶闯 世界哲学 2009年03期 中图分类号:B712.586 文献标识码:A 一般认为,奎因在提出他的翻译不确定性论点时,完全依赖于一种行为主义的语言理论.在此种行为主义理论支持下,通过翻译的不确定性论证所得到的直接结果是:1.否定了传统的翻译或理解的观念:2.否定了传统的意义和同义性的存在 ...

  • 论功能翻译理论
  • 论功能翻译理论 杨英明 湖南益阳师范高等专科学校外语系 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本.译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础. ...

  • 庞德翻译理论的认识论_方法论意义
  • 第18卷第4期 2005年7月 重庆教育学院学报 Journal of Chongqing College of Educati on Vol . 18No . 4 Jul . 2005 文章编号:1008-6390(2005) 04-0056-03 庞德翻译理论的认识论.方法论意义 谢 丹 (四川 ...

  • 翻译互文性
  • 翻译互文性 摘 要:互文性作为一种文本理论被广泛运用在各个领域的研究中.翻译活动也是一种互文活动,译文与原文存在着一种特殊的互文关系--翻译互文性.翻译互文性的提出能加深我们对译文与原文关系的认识:译文与原文之间不仅存在着相互背离的关系,更存在着相互依存的关系. 关键词:翻译互文性 译文 原文 在翻 ...

  • 语言与翻译
  • 语言与翻译 "有思想的言语其本身就是翻译." (The speaking in which thinking is enacted is in itself a translating.) (John Sallis,2002:18) 唐朝贾公彦<周礼义疏>:" ...

  • 词语的文化内涵与翻译
  • 词语的文化内涵与翻译 雷志梅 (四川文理学院外语系,四川达州635000:重庆师范大学外语学院,重庆400047) [摘 要]词汇是语言的基本要素.把握词汇的意义尤其是文化内涵是理解文本的基础.本文主要从三个方面探讨了两 种语言间词汇的文化差异,即1.所指意义相同文化内涵不同:2.所指意义相同,但只 ...

  • 翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用
  • 翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用 摘 要:理论与实践的结合才能促进事物的发展,翻译活动也不 例外,在翻译文学作品时会涉及到很多翻译理论和技巧.本文是本 人从对萨拉? 奥恩? 朱厄特小说片段的翻译过程中,结合奈达的功能 对等理论得出的一些心得和体会. 关键词:翻译理论:功能对等:打破桎梏 一.原作 ...

  • 认知翻译法
  • 认知翻译法 读书笔记 陈友勋 著 西南交通大学出版社 (一) 什么是翻译? 翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现. (二) 模糊的意义 翻译的本质是意义的传达.而然意义概念的界定本身就非常模糊,正是因为意义的虚无飘渺,难以琢磨,从没有任何一个译文敢于宣称自己达到了完美境界.同样的原文, ...

  • 文言文的翻译策略及方法
  • 文言文的翻译策略及方法: "理解并翻译文言文中的句子",是语文<考试大纲>明确规定的一个重要考点.所谓"理解",就是准确把握词句在文段之中的正确意义:而"翻译"则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓&quo ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn