2012
6·第期太原城市职业技术学院学报
Journal of TaiYuan Urban Vocational college
总第131期
Jun2012
浅析解构主义对传统翻译理论的冲击
陈为
(吉林大学珠海学院,广东珠海519041)
[摘要]文章在阐述解构主义及其翻译观概念的基础上,着重论述解构主义对传统翻译理论的冲击,并
进一步揭示了解构主义的进步性和局限性,旨在探索拓展翻译研究领域,呈现翻译研究的多元化趋势。
传统翻译;理论进步性;局限性[关键词]解构主义翻译观;
[中图分类号]H08[文献标识码]A20世纪60年代中期,以德里达为代表人物的解构主义理论思潮在法国开始兴起,并很快在欧洲甚至世界范围内发展开来。这一新的思潮对以索绪尔为代表的结构主义进行了批判,并在西方文艺批评界产生很大反响。解构主义也称后结构主义, 其代表人物有福柯、德里达、巴特。他们将解构主义理论应用到翻译领域,给翻译研究增添了新鲜血液。这一新思潮的扩展对传统翻译理论产生了巨大的影响。
一、什么是解构主义和解构主义的翻译观(一)什么是解构主义解构主义这一名词是源于“结构主义”。结构主义是一种社会学领域常用的研究方法,旨在帮助人们理解人的思维活动,而解构主义本质上是对结构主义的批判和反对,就是打破现有的秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯等等,总之就是打破旧的秩序,建立新的秩序。
(二)解构主义的翻译观
解构主义首先在建筑和艺术设计领域引起波澜,并逐步扩展到翻译领域。许多翻译理论家都曾在翻译过程中运用这一理论。他们运用解构主义更新了旧的翻译理论。传统意义上的翻译理论强调尊重原文,提倡相同的审美标准,追求语言的同一性,照搬原有的语言机构,这种翻译观长期以来占据主导地位。而解构主义翻译家认为,翻译是为了追求不同而非相同,只有通过翻译这一途径才能更好、更全面、更深刻地理解语言之间的差异。解构主义翻译观,主要体现在以下几方面:一是,译者应该具有创造性、权威性,译文语言应该是完全不同的语言;二是,原文有赖于译文,没有译文原文就没有任何价值和地位。三是,翻译应更多表现语言的不同点,一篇译文的最大价值在于他最大程度地反应译文和原文的差别。
二、解构主义对传统翻译理论的影响(一)解构主义对传统翻译标准的冲击著名翻译理论家泰特勒的《翻译的原则》一书中曾提到了翻译的标准:译文和原文应该在思想、内容、风格、笔调上尽量保持一致;译文语言应像原文一样地道、自然。传统翻译理论认为翻译要注重“信”、“达”、
·202·
[文章编号]1673-0046(2012)6-0202-02
“雅”,即译文应完全照搬原文的写作风格及核心思想,
并做到语言优美。解构主义却反其道而行之,从根本上否认了原文的价值,动摇了翻译的基础“信”,这就对传统翻译观提倡的通顺和规范原则进行了批判和质疑。
(二)解构主义对传统翻译理论里原作者与译者、原文与译文的二元对立关系的冲击
解构主义重视二元对立的分析方法。其代表人物索绪尔提出了语言与言语、横组合关系与纵聚合关系、共时与历时、所指与能指等相互对立的概念。他认为所有这些对立中双方都不是均等的,其中一方总是占据优势地位,另一方则永远处于劣势。在传统的翻译理论中,作者与译者、原作与译作也始终处于一种对立的关系。即译者必须力求再现作者原意,译者不能超越原作者。
在解构主义思潮的影响下,传统翻译理论中作者与译者、原作与译作的二元对立的关系被打破了。法国解构主义代表人物罗朗·巴特曾提出“作者死了”这一理论。他认为文本一旦完成,语言符号开始发挥作用,读者解读语言符号来理解文本意义。解构主义学者认为,原文必须依靠译文才能获得生存。由于文本本身的意义并非固定不动的,所以每翻译一次,原文的意义就相应发生改变。译者和译文读者在阅读原文过程中,又不断地对原文进行阐释、说明,这些阐释之间又相互解释。只有反复不断地对原文进行翻译和对原文不断地阅读,原文才得以存在下去。而且,文本能存在下去,不是依靠文本自身的特征,而是依赖于译文的特征。
(三)解构主义对原作者权威性的冲击
在传统翻译理论中,原作者是作品的权威创造主体,译者必须严格、准确地按照原作翻译,不允许有任何的修改、删减或添加。但是,解构主义者对原作者的权威性提出了挑战和质疑。解构主义认为,原作文本的意义并非其本身所固有,而是读者在阅读过程中产生的。由此,解构主义就不仅否认了原作的权威性,还否定了原作者的权威性。从某种意义上说,原作者已经死去,而作为译入语言文本第一作者的译者获得了前所未有的权威地位,取而代之,成了与源文本作者平等甚至地位更高的主体。译者建立了自己的权威性,却推翻了原作者的权威性。