翻译的四个层次

翻译的四个层次

在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英国翻译理论家纽马克(1988) 的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。

1 文本层次

文本层次指原文的字面意义。这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。原文是翻译活动的起点,也是终点。所谓译者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。例如,同一句话,用主动语态还是被动语态。直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中,大多数词汇都有同义词或近义词。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词,和它的同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理解和表达都是非常重要的。要忠实原文,既不能把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不能把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。

当然,由于英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,且受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法和词汇各方面都有着很大的差别。如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符合译入语习惯的,甚至错误的句子来。 在文本层次上,译者更需要把握好原文的意思。有时候,原文的字面意义并不是很清楚。译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画面,并用译入语文字把它们描绘出来。这时,由于两种语言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。在汉译英时,我们常常以为自己在理解上不会出问题,但事实并非如此。在翻译实践中,我们甚至往往会发现很幼稚的理解错误。总之,在表达这个环节上,译者不仅要充分尊重原文的字面意义,更要忠实地用译入语重构原文的意义。

2 所指层次

所指层次指译者对原文所指意义的把握。原文中晦涩、隐含的弦外之音,需要译者透过文字的迷雾看清楚真实的内涵。原文说东,译文不能说西,这是翻译的标准起码要求。但是,有时候原文的字面意义并不是很清楚,译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画而,并用译入语把它们准确地描绘出来。这时,由于两种话言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。

3 粘着层次

粘着指语篇中句子的衔接。每一种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际反映了本族语说话者独特的思维方式,在翻译社不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文的基础上,用地道的译入语的衔接方式去组织译文。语言的衔接方式反映了本族语说者的独特的思维方式。因此粘着层次主要指在段

落和语篇的层次上面对原文忠实。

有些译文看上去每句句子都是正确的,但是它们放在一起却不堪卒读,就像一幅人像画,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分别都画得还差强人意,但是拼在一起,却怎么看怎么别扭,不像是一个人的脸。这里,除了可能比例不对和风格不一致等因素以外,还有一个重要原因,那就是五官之间的“衔接”不协调。在翻译中也存在着同样的问题。英汉两种语言在语法、尤其是词序上,有着很大的差别。翻译时如果紧扣原文的词序,整个语篇就可能被“扭曲”。另外,英汉语句子的长短和标点规则也很不一致。英语的句子有时可能很长,从句很多,译成汉语时需要在适当的地方断句并作必要的调整。汉语的句子通常较短,译成英语时有时需要并句。有时作者标点很马虎,往往一逗到底,一个段落只有一句句子。这时译者又必须根据实际情况断句。还有很重要的一点,英语和汉语的句子在主语或主题的选择上也有不同的要求„„总之,译文要通畅,必须在充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一句句子,使之成为一个连贯的整体,仿佛用一根无形的丝线,把一颗颗珍珠串起来,成为一串美丽的项链。

4 自然层次

自然层次是的译文行文的基本标准。对所有类型的文本来说,译文都必须是流畅的,符合译入语的习惯。只有极少数例外的情况,如原文作者或译者为了达到某种特殊的目的,故意把原文或译文写的不通顺。这其中的原因,出来本事文字功底尚欠火候之外,主要是过于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人说不忠实于原文。如:

A选词用字照抄字典,忽视上下文。

B过度拘泥于原文的结构。

译文不自然,不符合译入语习惯的情况很多。要消除这种现象,必须在理解原文的基础上,努力排除原文的干扰,用地道的译入语文字表达原文的意思,做到既忠实原文,又流畅自然。在翻译实践中,译者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一边。过一段时间以后,再从译入语读者的角度看看译文有什么不自然的地方。这样,往往可以发现许多问题。

2014春专升本2班 杨佳妮


相关文章

  • 卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用
  • 新校园 XinXiaoYuan 教学科研 卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用 王琳 (浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 受到国家法律的承摘要:商务合同是经济发展的产物, 商务合同的翻认和保护.随着改革的深化和经济的迅速发展, 结合译变得越发重要.本文在卡特福德翻译转换理论指导下,具体实例探讨 ...

  • 翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究
  • 论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译论文 >> 翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究 作者:秦 毅出处:论文网时间:2009-08-09 "摘 要"‚翻译等值理论‛是西方翻译理论中的核心概念.翻译等值也是翻译活动的最终目标.本文旨在通过对该理 ...

  • 毕业论文规范20**年
  • 武汉科技大学 本科毕业设计(论文) 基本规范 毕业设计(论文) 是培养学生综合运用所学知识,分析和解决实际问题,提高创新能力的重要环节.保质保量完成毕业设计(论文) 是申请学士学位的基本要求.为了进一步提高我校本科毕业设计(论文) 质量,根据<武汉科技大学毕业设计(论文) 工作条例>,对 ...

  • 语境层次理论与翻译研究
  • 2002年第7期 总第160期 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2002, №7Serial №160 语境层次理论与翻译研究 尚媛媛 (中山大学外国语学院, 广东广州510275) 3 摘 要:本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译 ...

  • [荔枝图序]教案设计
  • <荔枝图序>教案设计 一.教学目标 知识技能:掌握文言实词.翻译:理清本文的说明顺序 过程方法:通过学习小组的形式,结合课本注释学生自己完成翻译 情感态度:了解荔枝树木及其果实的特点 二.教学重点 写作手法上的两大特点:一是层次井然.详略得当:二是大量运用生动形象的比喻. 三.教学难点 ...

  • 对奈达的等效翻译理论的再思考
  • 外语学刊1999年第3期(总第97期) 对奈达的等效翻译理论的再思考 南开大学 马会娟 1 引言 尤金 奈达的等效翻译理论自问世以来, 在国内外翻译界都产生了深远的影响.它扬弃了 文本中心论 的主张, 对一向受忽视的读者给予了更多的重视, 解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争.德国学者柯 ...

  • 英语长句的理解及其翻译
  • 2005年第1期(总第32期) 湖南行政学院学报(双月刊) JOURNAL OF HUNAN ADMINISTRATION INSTITU TE No 11, 2005G erneral No 132 文章编号:1009-3605(2005) 01-0085-02 英语长句的理解及其翻译 方忠南 ( ...

  • 英语句式特点
  • 英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放 ________读从Introduction of The Island of Dr. Moreau (<摩若博士岛前言>) 周红 英语属于印欧语系(Indo-European Family)而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan ...

  • 南京农业大学
  • 南京农业大学2012年硕士研究生招生目录 "外国语学院" 2012年硕士研究生入学考试各科目参考书 "日语二外"课程参考书如下: 招生简章 招生目录 复试录取 推荐免试 报名考试 参考书目 ----------------------------------- ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn