浅谈直译与意译

  摘要:直译和意译之争由来已久,双方均认定“信”“顺”互不相容。争论的原因在于双方对“直译”“意译”的概念理解有误。其实直译意译译事中一种基本手段的两个方面,相辅相成,缺一不可。   关键词:直译;意译;信顺之争   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)12-0107-01   一、翻译的定义   首先,让我们看一下什么是翻译。《现代汉语大词典》的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此得出,翻译是把已用一种语言表达出来的东西用另一种语言重新加以表达。既是重新表达,无形中就定下一条规矩:如实。这就涉及到两种语言的准确运用:第一步,准确运用出发语言了解原著;第二步,准确运用归宿语言把原著从形式到内容再作表达。而语言是词汇和语法的统一体,二者不能拆开,去其一即丧其二,不复成其为语言。因此,翻译必须连词汇带语法一起翻译。   二、直译与意译受到的误解   很多人把直译误解为逐字译:“不按中国语言习惯和词序而按照原文的结构和词序的翻译”,这实质上只译词汇不译语法,把归宿语言的语法等同于出发语言的语法,认为翻译所涉及的仅仅是两种语言的词汇而不是两种语言,这就从根本上否定了语法,否定了语言,“忠实”更是无从谈起,顺便也取消了翻译。当然,翻译实践中确实会有个别句子会与原文语序的结构相仿乃至相同,但只是出于偶然;译文所遵循的实际上仍然是归宿语言的规范而绝非“按照原文的结构和顺序”。   意译也同样受到误解。其一是“宁顺而不信”,梁实秋和赵景深为其代表;其二是以翻译为载体,添加译者本人的观点和意见。“不信”以及加入译者本人观点,这已经从根本上违反了翻译的忠实原则,实质上是篡改原文,是对原文意义的不忠不信。   三、真正的直译与意译   那么真正的直译和意译是什么呢?此处引入冯世则先生提出的两个术语——“因语言而异的表达方式”和“因言语而异的表达方式”——来阐明这个问题。所谓“因语言而异的表达方式”,是指同一概念(事物)在不同的语言中说法不同这一现象。例如法语称为larmes hypocrites者,汉语谓之“虚伪的眼泪”。而“因言语而异的表达方式”是指同一概念在同一语言中可有不同的说法,不仅因人而异,同一人也可因场合而异,例如larmes hypocrites 与larmes de crocodile,以及汉语的“虚伪的眼泪”和“鳄鱼的眼泪”。这二者合到一起,便可得出以下结论:   替换因语言而异的表达方式,为翻译。在替换因语言而异的表达方式亦即翻译之际,同时替换因言语而异的表达方式,例如larmes de crocodile不译“鳄鱼的眼泪”而作“虚伪的眼泪”,即将其作为larmes hypocrites来译,或译为“猫哭耗子假慈悲”,则为意译。   如这时不替换而保留原文的因言语而异的表达方式,将 larmes de crocodile径直译作“鳄鱼的眼泪”而不改为“虚假的眼泪”,那就是直译。   四、直译的优点与意译的必要   笔者以为,二者相比,直译有优于意译之处:不仅复现了原文的意思,而且复现了用以表达此种意思的原来的修辞手段,因而也就按作者选择的方式,把意思表达得更丰满贴切。它同时还有助于吸收异国的文化,增进相互了解,进而丰富归宿语言的表达方式。例如:   La guerre froide冷战La lune de miel蜜月Perdre le nord找不到北   Battre le fer pendant qu’il est chaud趁热打铁C’est de l’eau de la vaisselle.这简直是洗碗水。Le temps, c’est l’argent. 时间就是金钱。   当然也包括“鳄鱼的眼泪”,这些说法都以其生动形象的表达被汉语所接受,丰富了汉语的表达方法。“虚伪的眼泪”却因其表达平常做不到这一点。   但是,直译虽佳,有时却行不通而须意译。外语的有些说法,未必都能直译。例如法语中“à pleines dents / avoir la dent dure / avoir la dent?”,第一个译作“用所有的牙”来表示“大口地”,第二个用“牙齿硬”来诠释“说话不留情”,尚可算作直译,第三个若译作“有牙”来表示“饥饿”,着实令人费解。可见直译之强于意译,并不绝对。某些情况下直译有可能反而误事,不如意译;二者是需要互为补充的。“能直译时便直译,不能时便意译”的提法应是由此而来。   五、结语   对于翻译来说,最重要的是忠实于原文,不能导致歧义或误解。直译与意译是译事中一种基本手段的两个方面。即使同一原文,时而直译,时而意译,有时既可以直译,也可以意译;只是整体上有所倾向,有所侧重而已,并非泾渭分明。宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能离经叛道,方能称得上翻译的行家里手。      参考文献:   [1]冯世则.翻译匠语[M].上海:文汇出版社. 2005.


相关文章

  • 直译与意译
  • 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在"„直译‟与„死译‟"一文中写道:"近来颇有人诟病„直译‟:他们不是说„看不懂‟,就是说„看起来很吃力‟.我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会 ...

  • 对翻译中几个标准的认识
  • 对翻译中几个标准的认识 作者:郝晓静 时间:2009-1-4 [摘要]翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准.我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义.性质.策略等方面进行分析与探讨.之 ...

  • 翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究
  • 论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译论文 >> 翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究 作者:秦 毅出处:论文网时间:2009-08-09 "摘 要"‚翻译等值理论‛是西方翻译理论中的核心概念.翻译等值也是翻译活动的最终目标.本文旨在通过对该理 ...

  • 英语翻译中的隐喻
  • 一.科技英语中的隐喻 (一)隐喻 从词源角度看.英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry.所以,metaphor原义为一种"由此及彼"的运动,一种转换.这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物.-个作为出发点,一个作为目的地.理查德将 ...

  • 翻译理论与实践
  • 看<汤姆叔叔的小屋>分析王家湘翻译风格 最近读了世界名著<汤姆叔叔的小屋>,是斯托夫人写的,由我国著名翻译家王家湘翻译的.感觉这本书写的非常好,翻译的也非常好.上完翻译课也学到了很多东西,现在就这本书的翻译,我想抒发一下个人的见解. 首先来介绍一下这本书.本书讲述了一位美国黑 ...

  • 中国英语中的经济词汇
  • 中国英语中的经济词汇 摘 要 由于中西方文化.思维方式和汉英两种语言之间的差异, 使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象.它们既符合英语的基本规范, 又与中国国情密切相关, 反映了中国的经济方针政策.经济现象和经济特点.本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达特点, 并从词汇层面上 ...

  • 幽默英文翻译
  • 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴 冷推荐, 冷英文 | 易水寒 | 30 评论 | 星期二, 十二月 1st, 2009 | 15514 浏览 1.I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bi ...

  • 如何翻译古文
  • 如何翻译古文 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语.因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程.学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练. 古文翻译的要求一般归纳为信.达.雅三项.信是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容.达是指译文应 ...

  • 浅谈[红楼梦]中成语的翻译策略
  • 浅谈<红楼梦>中成语的翻译策略 --以杨宪益.戴乃迭的全译本为例 摘要:本文主要从翻译策略角度出发,讨论<红楼梦>中的成语翻译.文章第一部分主要讨论了直译.意译.套译.加注法和增译法在<红楼梦>成语翻译中的运用:第二部分主要对成语翻译的策略进行总结,从而使我们在以 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn