文学语言与非文学语言

文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同

【摘 要】文学语言和非文学语言作为重要的语言表达形式,是

翻译中常见的文体。翻译过程中要针对不同类型的语言选择不同的

翻译策略。其二者的区别,主要看原文的语言环境,以及原文要表

达的含义、手法是否外显, 文学语言一般用语含蓄,多使用修辞手

法,外显性不明显,相反,非文学语言通常直观地表达其原文目的,

理解起来也比较容易,具有明显的外显性,本文主要分析两者的区

别以及两种语言在翻译上的异同

【关键词】文学语言;非文学语言;语言环境;外显;翻译上的

异同

一、引言

认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语

言的区别。文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰

富,需要读者去体会、揣摩。非文学语言则直接言明目的,即言其

所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有较强的针对性。在

翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的

语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信

息准确、完整的呈现出来。文章将结合文学语言和非文学语言的区

别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译过程中的技巧进行总

结。

二、文学语言和非文学语言的区别

两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;

文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观

点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童

庆炳,2005:204)。同时,也有学者提出,文学语言与非文学语言

是两种不同的语言表达符号,“新闻语言与诗艺语言最基本的差异

在于它们属于不同的话语范畴。在各自的范畴领域内,各自既有自

身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众

的阅读期待的独特品质„„前者的话语系统要求其语言以真实、准

确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、

边缘性、多义性的特征。”(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文

学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次

还应当注意原文语言是否具有外显性。笔者认为,所谓外显性,就

是原文全部信息传达到位,充分表达。之所以要重视外显性,是因

为并不是所有文本都有其具体语境,译者对原文语言信息的理解十

分关键,如果原文信息充分表达,言其所指,则原文倾向于非文学

语言;相反,原文信息含蓄、暗示较多,则原文趋向于文学语言。

我们来看下面一段文字:

her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(driving sweet buds like flocks to feed in air)

with living hues and odours plain and hill:

wild spirit, which art moving everywhere;

destroyer and preserver; hear, oh hear! (吴伟仁,1988:55)

从以上文字不难看出,这是一首诗歌,原文的语言表达、词语使

用,都表现出较强的文学性。因此,以上文本属于典型的文学语言。

虽然没有具体语境,但文中出现了o ’er, odours 这样的古文词语,

原文也使用明喻、暗喻等修辞手法。因此,在没有语境的情况下同

样能确定这属于文学语言。

一般说来,非文学语言在现实生活中运用范围广泛。正如前文提

到的,非文学语言往往将原文信息准确传达到接收者一方,语言简

洁、完整,易于理解。

我们再看一段文字:

第50分钟,西多夫背后推人犯规,被黄牌警告;第54分钟,西

多夫角球传到前点,罗比尼奥背身接球传到禁区边缘,诺切里诺跟

上低射,球碰到后卫后蹿进球门右下角,米兰1-0领先!随后,阿

莱格里用阿奎拉尼换下了西多夫;第55分钟,锡耶纳也进行换人,

达戈斯蒂诺换下了雷吉纳尔多。

很明显,以上文本是关于一场足球比赛的赛程报道,是为了让读

者更详细的了解比赛的过程,语言通俗易懂,很少使用修辞手法,

只是将比赛的进程信息直观的反映给读者。因此,上述文本属于典

型的非文学语言。

通过例证分析,区别文学语言和非文学语言固然要重视原文所处

的语言环境,但许多情况下,我们无法第一时间了解其具体的语言

环境,所以对原文语言特点和用词手法的外显性分析,就成为区分

两者的关键因素。

三、文学翻译和非文学翻译的异同

在介绍两者的相同点和不同点之前,我们首先要了解有关翻译的

一些基础常识。翻译的概念包括广义和狭义两个方面。广义的翻译

指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言的代码转换和

基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达

的内容忠实、准确的用另一种语言表达出来。我们现在所说的翻译,

一般情况下是指狭义上的翻译。按照翻译的对象,可以对翻译作出

不同的分类,可分为文学翻译、一般语言材料翻译以及专业或科学

翻译,其中一般语言材料翻译和专业或科学翻译属于非文学翻译的

范畴。文学翻译主要是指诗歌、小说、戏剧、散文、中外古文等文

学作品的翻译,而非文学翻译主要涉及政治、经济、文化、科技、

法律等各个领域。在翻译前,我们要知道两者的异同之处,以下是

笔者总结的有关两者的相同与不同之处。

1. 文学翻译与非文学翻译的相同点

第一,译者对原文主体翻译的客观反映是影响翻译的主要因素,

即翻译的过程是客体对主体的作用影响。无论是什么样的语言、表

达方式或修辞手法,都要反应原文的内容信息。因此,无论是文学

翻译还是非文学翻译,都是对原文的客观反映。第二,文学翻译和

非文学翻译都具有一定的语言信息价值,只不过这种价值有可能是

显性的,也有可能是隐性的。正像有的学者所指出的那样:“文学

语言虽然允许有某种灵活变通和不尽遵守语言常规的地方, 但事实

上文学语言并没有在普通语言之外, 另创一套语法和词汇系统,它

用的无非就是我们平常在用的那种语言。”(杨文虎,1998:129)第

三,就翻译的标准而言,文学语言和非文学语言的翻译都要本着“忠

实”、“通顺”这两大基本原则,如果译文不能准确表达原文的中心

思想,那就谈不上“翻译”二字。

2. 文学翻译与非文学翻译的不同点

第一,两者虽然都以语言作为翻译过程中的媒介,但文学翻译常

常运用形象的表达手法,刻意隐藏作者自己想要表达的含义,修辞

手法较多;非文学翻译以表现原文信息的目的性为主,语言也较为

通俗易懂,较少使用修辞手法。第二,从两者的作用上来看,对文

学语言的翻译大多是为了研究古代或现代文学的艺术之美,让读者

感受到文学中的审美创造,同时也是对历史的审视和研究;非文学

翻译则侧重原文的实用性,体现指定的信息价值,表现原文的中心

意思。第三,从两者翻译的侧重点来看,文学翻译主要侧重对典故、

俚语、习语和方言中难理解词汇的翻译,有些翻译还要侧重表现某

一特定的历史背景或民族文化;非文学翻译通常直接表现原文的主

旨,有时也需要掌握一定的专业术语。

综上所述,文学语言与非文学语言既有相同之处,又存在较大差

异,在翻译两种语言时也有异同。因此,在翻译中要具体问题具体

分析,针对不同类型语言特点,灵活选择翻译策略,如此才能将原

文的思想、风格体现出来,译文质量才会得到提高。

【参考文献】

[1] 童庆炳. 文学心理学教程[m]. 北京:高等教育出版社,

2005:204.

[2] 吴伟仁. 英国文学史及选读[m]. 北京:外语教学与研究出版

社,1988,12:55.

[3] 范仲英. 实用翻译教程[m]. 北京:外语教学与研究出版社,

1994.

[4] 杨文虎. 艺术思维和创作的发生[m]. 上海:学林出版社,

1998,129.


相关文章

  • 文学语言的特征
  • 文学语言的特征 中文1203 董淑涵 120101302 语言有文学语言和非文语言之分,其区别就表现在各自不同的特征上.文学是语言的艺术,文学就是用语言来创造形象.典型和性格,用语言来反映现实事件,自然景物和思维过程.而文学语言这个概念,又有广义和狭义之分.广义的文学语言,作为语言学上的一个术语,是 ...

  • 0502外国语言文学一级学科简介
  • 0502外国语言文学一级学科简介 一级学科(中文)名称:外国语言文学 (英文)名称:Foreign Languages and Literatures 一.学科概况 外国语言文学属于人文学科,涵盖外国语言学和外国文学研究,是中外文明与文化交流的产物.在我国,外国语言文学的研究历史悠久.20世纪以来, ...

  • 毕业论文选题册
  • 湖南师范大学 院 文 学 2010 届本科毕业论文(设 计) 选 题 册 文 学院教务办(公 章) 二○○九年八月 本科专业:汉语言文学 序号 论文(设计)方向 1 中国现代文学 2 中国现代文学 3 中国现代文学 4 中国现代文学 5 中国现代文学 6 中国现代文学 7 中国现代文学 8 中国现代 ...

  • 语言文字教育教学论文
  • 语言文字教育教学论文 姓名:XXX 工作单位:XXXXXXXXXX 通讯地址:XXXXXXXXXX 联系电话:135********* Email:5*******@QQ.com 摘要:语言教学是语文教学进行规律性运转的命脉:是课堂教学操作过程的关键:是培养学生语文基本功的中心:是培养语感能力的根据 ...

  • 人类文化语言学
  • 一 . 概论 在国外出版的语言学概论一类的书上,常常看到"语言与文化"这样的章节,但是在语言学文献里从来未见到"文化语言学"这个名称(国外正式出版物中收录的相关术语只有:人种语言学(或种族语言学)Ethno linguistic.人类语言学anthropolo ...

  • 文学理论的探索者--读韦勒克和沃伦合著的[文学理论]有感
  • 文学理论的探索者 --读韦勒克和沃伦合著的<文学理论>有感 摘要:韦勒克和沃伦合著的<文学理论>强调"文学性"的文学观.作者围绕这一观点,提出了文学理论研究的分野:文学的"外部研究"和文学的"内部研究".此部理论著作 ...

  • 双语者语言转换中非目标语言的加工机制
  • 摘要 语言转换是指双语者由所掌握的一种语言转换到另一种语言的现象,这一现象近些年来引起了研究者的广泛关注.针对语言转换中双语者在从心理词典中顺利提取所需要的语言(称之为目标语言)时如何加工在当前任务中不使用的那种语言(称之为非目标语言),研究者进行了大量研究.仔细分析这些研究,可以看出这些研究主要围 ...

  • 语言与文化关系的多视角研究_贺显斌
  • 2002年9月西安外国语学院学报Sep.2002 语言与文化关系的多视角研究 贺显斌 (广东职业技术师范学院外语系广东广州510665) 摘 要:本文从五个方面探讨了语言和文化的关系:语言与文化的空间关系.语言与文化的影响制约关系.语言的结构层次与文化.语言类型与文化类型的分布以及语言与文化的多学科 ...

  • 关于敦煌文学历时性研究的若干思考
  • [摘要]对一种文学现象追踪其生存发展轨迹,探究其发展变化规律,总结其正反经验,是历时性研究,也叫作历史性研究,对敦煌文学的研究也不例外.从4-14世纪,敦煌文学一直持续了千年之久,敦煌文学研究既包括敦煌俗文学研究,也包括敦煌雅文学研究.以此,敦煌文学的历时性研究就有了清晰的轮廓. [关键词]敦煌文学 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn