Unit7课文翻译

Unit7课文翻译

课文A

Surviving an economic crisis

经济危机中求生存

1. 许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。经济复兴迟迟不来。许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

2. 苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

3. 她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

4. 苏明白自己最终很可能以车为家。她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多 9周的失业保险救济金。

5. 根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

6. 一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

7. 当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

8. 生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到 56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。

9. 最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。

10. 由于未付房租,苏早在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。不过,谢天谢地,这一过程因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。最终政府机构还是找上了她,市政委员会限定她十天内彻底走人。除了遵从,她别无选择。

11. 就在告别昔日生活的最后一天,苏流着泪驾车离去。她不知道自己还能否重温那舒适而又受人尊敬的生活。苏甚至想过打转方向盘一头撞向大树,就此了结一生。

12. 朋友们及时施以援手。就在她驾车离开公寓的路上,一位朋友给她电汇来 200美元,使得她能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。但是她担心不会再有人来援助自己急需的钱和汽油了。

13. 有了教堂赠送的加油卡,苏打算返回家乡。她想那儿的医疗保障体系会好一些,找工作也容易些。她联系了当地的收容所,但是得到的回答是先得排队等着。领取福利救济没有她的份,因为她没有未成年的孩子。苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。

14. “我知道,只有自己才能帮自己,”苏说。“我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生虫。”

15. 苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。电视下面的壁橱里存放着几样食物:大米和面条,这两样她可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,然后在微波炉里加热;另外还有花生酱、果冻和一条白面包——这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。苏连日来都在上网查找各种工作指南,四处求职;但一次次无声的拒绝让她陷于无助。

16. 苏还有新的烦心事要应付:比如求职信的通信地址该如何填写。她还担心要是手机因为欠费停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如石沉大海,她无法接听。

17. 终于,一位老朋友送来一缕希望,一个小小的惊喜:300美元的现金——勉强够她再苦撑一周。

课文B

Economic bubbles: Causes and conditions

经济泡沫:成因与条件

Economic bubbles occur when, for any number of reasons, excessive investment in commodities (such as oil), securities (such as stocks and bonds), real estate, or collectibles drives up prices well beyond the item's intrinsic value. The inevitable result of this boom in price is a crash or bust. The price falls sharply once it becomes clear that it has grown far beyond the purchasing power of potential customers.

不管因为何种原因,一旦人们对于商品(如石油)、证券(如股票、债券)、房地产或收藏品过度投资从而推高其价格,使其远远超过商品的内在价值,经济泡沫就会产生。而这种价格暴涨不可避免的结果就是经济的崩溃或破灭。一旦价格大大超过潜在消费者购买力的趋势明了,价格就会急剧下跌。

Speculators risk money in such investments because they hope that the price of an asset they purchased will quickly increase. Since most speculators are nervous about where they invest their money, bubbles are by no means the norm. After all, every investment entails the risk that it is overpriced. They also know that rising prices will encourage either greater production of a commodity or greater willingness of current owners to sell. Either of these conditions can serve as a "negative feedback" mechanism that adjusts prices downward. As an analogy, think of negative economic feedback like your eyes. As the light gets brighter, your pupils get smaller and let in less light. But what if, instead, your eyes worked as a "positive feedback" mechanism? In sunlight, your pupils would open wide and damage your eyes.

投机者们因为希望购买的资产价格能够急剧上涨才进行这样的风险投资。由于大多数的投机者对资金的投向都有所顾虑,因此泡沫的产生绝非常态。毕竟每笔投资都包含估价过高的风险。他们也知道价格上涨要么会推动商品产量的进一步扩大,要么促使现有的持有者更愿意卖出。不管哪种情况都会有助于形成促使价格下行的“负面反馈”机制。打个比方,把负面经济反馈比作人的眼睛,光线越强,瞳孔越小,摄入的光亮就会越少。但要是人的眼睛发挥的是“正面反馈”机制作用,结果会怎样呢?在太阳光下,瞳孔就会张大,从而对眼睛造成伤害。

Economic bubbles occur when prices trending sharply upward spur positive, rather than negative, feedback. For whatever reason (fear of shortages, greed, an excessively optimistic attitude toward the future, or flaws in the analysis of an asset's underlying value), buyers believe that the value of the asset will continue to rise. If the price rises, overly enthusiastic speculators

buy more, or those who missed out on the lower price flock to buy before the price rises any higher. The foremost explanation is the "greater fool theory": Buyers justify their purchases by assuring themselves they will find "a greater fool" who will pay even more. Buyer enthusiasm infects other buyers, amplifying the effect even further. Under the right conditions, prices can reach dizzying heights before falling. One famous example is the tulip-buying bubble which happened in Amsterdam in the 1630s when a single tulip bulb could cost a year's salary.

如果价格急剧上行引起的是正面而非负面反馈,就会产生经济泡沫。因为担心供应不足,因为贪心,或是对其未来过分乐观,或是因为对资产的内在价值的分析存在疏漏——不管何种原因,购买者相信其价值会持续上行。如果价格上涨,狂热的投机者就会买入更多,或者那些错过低价买入的人就会在价格进一步攀升之前蜂拥入市。对此现象的解释莫过于“博傻理论”:买入方深信自己能找到下一个甘愿出更高价格的冤大头,从而认为自己的买卖是合理的。抢购热会相互感染,从而会进一步放大此种效应。在合适的条件下,价格会一路飙升至令人目眩的高位,然后下跌。人尽皆知的例子就是 17 世纪 30 年代发生在阿姆斯特丹的郁金香抢购泡沫,当时,一株郁金香球茎的价格相当于一年的工资。

Most bubbles are easily assimilated or averted by an elastic market. Provided the bubble is small enough, the losers earn wisdom in retrospect, and the winners earn a lot of money. But the effects of a bubble might become cumulative if many owners of an overpriced asset feel rich and spend foolishly, especially in a period of deregulation. Imagine this: You buy a house for $200,000, for which you borrowed $160,000 beforehand. You have $40,000 in equity in the house. Over the next five years, the market appraisal rises to $500,000. Now you have $340,000 in equity ($500,000-$160,000), so you borrow another $240,000 from a bank using this equity to secure the loan. You still have $100,000 in equity in your home, and you have $240,000 to spend. You suddenly feel less need to be economical with your purchases and allocate more money for things like a vacation home, a new car, etc.

大多数的泡沫容易被弹性市场加以消化或转移。只要这种泡沫不是很大,输家花钱买聪明,赢家则赚得盆满钵满。但如果资产虚高,持有人恃富而挥霍无度,这种泡沫效应就会不断积累,尤其在市场缺乏监管之时。试想一下:你以 200,000 美元购买一套房子,事先贷款 160,000 美元,则房产净值为 40,000 美元。五年过后,市场估价上升到 500,000 美元。现在你获得的房产净值就是 340,000 美元(即$500,000-$160,000) ,于是你以此作担保,再贷款 240,000 美元。你依然持有 100,000 美元的房产净值,还有 240,000 美元可供花销。顿时,你会觉得没有必要节省开支,还能抽出更多钱来购置度假屋及新车等等。

But equity is not revenue. The market holds long enough for you to spend the money. Then it crashes and the value of your home falls to $325,000. Now you have negative equity and owe the bank almost $400,000. So you default on your loan and give your house, car, and vacation home to the bank. If this situation is widespread, it can culminate in the failure of those banks and a severe crackdown on the lending needed to grow the economy.

但房产净值并不是收益。市场长期保持稳定,让你有足够的时间花钱。后来,市场崩溃,你的房屋价值跌至 325,000 美元。你现在持有的房产净值为负,倒欠银行将近 400,000 美元。为此,你就停止还款,将房子、车子和度假屋等交给银行。此种情形一旦蔓延,终会让银行难以为继,并最终沉重打击发展经济所需的贷款业务。

There are also stock market bubbles. In a normal market, investors buy stock in a company because they anticipate that future profits will become dividends and they believe the value of the company's assets will increase. Sometimes, though, a "herd mentality" sets in and too many brokers rush to buy, driving prices like mercury up a thermometer to levels that prove unrealistic.

Eventually it becomes clear that further increases are not forthcoming and price deterioration develops, followed by a swift drop. When this happens to too many companies in aggregate, it is called a stock market crash.

股票市场也有泡沫。在正常市场上,投资者购买一个公司的股票是因为他们预期公司未来的利润会成为红利,相信公司的资产能增值。不过,有时由于“羊群效应”,众多经纪人蜂拥热购,股价就像温度计里的水银被一路推至虚高。最终,形势变得明了:股价不再上涨,演变为股价下挫,暴跌也随之而来。当这种情况集中爆发于众多的公司时,就被称为股市崩盘。

A recent stock market bubble was the "dot-com" bubble. The buzz about the economic possibilities of the Internet encouraged investors to fund the creation of many dotcom companies - too many it turned out. For several years, dozens of entrepreneurs sought to duplicate for themselves the results of those that had come before. Many investors envisaged wealth for any business with a website that could advertise on TV or billboards, even if their actual services were ambiguous. Instead, on March 10, 2000, the dot-com boom reached its peak when the stock index hit 5,132.52. Over the next two and a half years, the index dropped to as low as 1,108. Very few companies bucked the trend. Most had blundered into awful financial difficulties, selling off their assets to healthier companies.

最近一次股市泡沬就是互联网泡沫。对互联网经济前景的看好促使投资者们出资创建众多网络公司——最终证明是太多了。几年内,众多的创业者寻求复制以前网络公司的成功经验。许多投资者设想在电视和广告牌上给网站打广告来开展任意业务以牟取财富,尽管他们对自身实际业务都还模糊不清。然而,在 2000 年 3 月 10 日股票指数到达 5,132.52 的最高点时,网络公司的繁荣到达顶峰。在紧接着的两年半时间里,指数持续跌落,低至 1,108 点。很少有公司能在颓势中挺住,大多数公司都陷入糟糕的财务困境,只好将其资产廉价脱手给更健康的公司。

Bubbles are not limited to the arena of real estate or "get rich" stock offerings. In 1996, a series of stuffed animal toys called Ty Beanie Babies became such a fad that speculators bought up large quantities, assuming that their value as collectibles would continue to rise. Did anyone make money on that fad? Maybe, but why not see for yourself? Check out the price of Beanie Babies in an online auction site and decide if any of these sellers have struck it rich.

泡沫并不局限于房地产领域或“赚钱”的股票发行。在 1996 年,名为豆豆娃(Ty Beanie Babies ) 系列的布绒玩具迅速走红,有投机者大量买进,认为作为藏品,其价值会持续攀升。有人靠此种时尚赚钱了吗?也许吧!但何不亲自看看呢?到在线拍卖网站核实其价格就能断定是否有卖家借此发财。


相关文章

  • 21世纪大学英语第二册课文翻译
  • UNIT7 TEXT A一项被忽视的艺术 卡罗琳·凯恩 人们普遍认为美国的教育制度已深陷困境.人人都意识到了这些可怕的事实:学校系统经费短缺,老师不会拼写,学生不会阅读,高中毕业生在地图上连中国也找不到. 我们大多数人都知道,或自以为知道,这应该怪谁:怪执法不严的法庭,怪软弱无能的校董会,怪荒唐可笑 ...

  • 译林版牛津英语6B全册课文中文翻译
  • Unit1 谁比较年轻? 在周日早晨,苏海在公园里散步.她遇见了本和他的堂弟杰克.她非常开心见到他们.他们坐在大树下聊天. 本:杰克,这是苏海.她是我的同学.苏海,这是我的堂弟杰克. 苏海:很高兴见到你,杰克. 杰克:你好,苏海. 本:苏海有一个双胞胎姐妹.她的名字叫苏阳. 杰克:真的吗?你们看上去 ...

  • 仁爱英语七下课文翻译(完整版)
  • 仁爱版英语七年级下册课文翻译 Unit5 Topic1 A(康康在学校门口遇到了简和海伦) 新年快乐! 也祝你新年快乐!康康,很高兴又见到你. 我也很高兴见到你们. 哇,你的新自行车看起来真漂亮! 谢谢. 你经常骑自行车来学校吗? 是的.你通常怎样来学校? 我通常乘地铁来学校. 你的意思是你通常乘地 ...

  • 新人教版八年级下册第七单元说课稿
  • Unit7 Section A 3a-3c 说课稿 双龙中学 熊香菊 一.教材分析 我选择的八下 Unit7 Section A 3a-3c是一篇短文及其相关练习,谈论的是 Qomolangma-the most dangerous mountains in the world.,话题围绕攀登珠穆朗 ...

  • 新概念英语三_课文翻译
  • Unit6 尽管科学家们仍无法预测地震,但对地壳中的大板块如何移动,板块间的压力如何,地震如何发生,某地区发生地震的一般概率为多少,他们了解得越来越多.在不久的将来,精确预测地震将成为可能.然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抵抗地表运动的房屋,同时做好个人准 ...

  • 大学3英语考试短文填空,段落翻译,单句翻译
  • 段落翻译 Unit 4 课后翻译: 2005年最不寻常的事也许是联合国宣布这一年为世界物理学年,这一年是爱因斯坦发表相对论100周年,也是他去世50周年.1905年爱因斯坦发表了五篇科学史上非常重要的论文,从而使物理学发生了突破性进展.他的伟大成就可归于他令人惊叹的想象力.不断的质疑和对权威的漠视. ...

  • 江苏教学建议和实施方案
  • 新起点大学基础英语教程教学建议和实施方案《新起点大学基础英语教程》教学建议和实施方案 《新起点大学基础英语教程》作为江苏省高职高专推荐教材,20XX年开始正式在江苏城市职业学院非英语专业学生中使用.为了加强教学指导,引导各教学点任课教师合理组织教学并提高教学效率,特制定本教学建议和实施方案,建议各教 ...

  • 20**年自考英语二教材课文讲义unit7
  • Unit 7 Inner Voice I. New words and expressions New words 1. inner adj. 内心的:隐藏的 2. precisely adv. 准确地:恰好地 precise precision 联想:accurate, accuracy 比较:s ...

  • 六年级上册英语课程说明书黄汉敏
  • 三穗县城关第一小学2017至2018学年度第一学期 课程说明书 班 级: 六 (1) 班 学 科: 信息技术 教 师: 吴 钦 建 时 间:2017-2018 学年度第一学期 小学英语六年级上册<课程说明书> 课程名称:小学六年级英语上册 课程类型:基础型课程 教学材料:湖南少年儿童出版 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn