高英课文翻译

1、 The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick

and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.

中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

2、 2、It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really

likes and wants until the last moment.

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

3、 The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is

depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.

而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。

4、The pole is attached at the one end to an upright post, around which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel.

磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。

5、 The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.

这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的

滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。

6、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?

7、 Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony .

出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

8、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

9、 If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter prejudice on the par t of those who do not.

假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视

10、 Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."

每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都

要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”

11、 In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.

在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼. 卡森也望尘莫及。

12、But that is a mistake. I know . who even before I wake up . who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight ,with my head fumed in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.

可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人士伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,随时准备溜走。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。犹豫不决可不是她的本性。

13、I used to think she hated Maggie ,too. But that was before we raised money, the church and me. to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity; forcing words, lies, other folks ’ habits, whole lives upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn’t necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment. Like dimwits, we seemed about to understand.

过去我以为她也讨厌麦姬。但是那是在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我和麦姬毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造出来的事物以及我们不需要掌握的知识。她严肃地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样,刚有点似懂非懂的时候又把我们挥之而去。

14、I never had an education myself. After second grade the school was closed down. Don’t ask my why: in 1972 colored asked fewer questions that they do now. Sometimes Maggie reads to me .She stumbles along good-naturedly but can’t see well. She knows she is not bright. Like Good looks and money, quickness passes her by. She will marry John Thomas( who has mossy teeth in an earnest face) and then I’ll be free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a man ’s job . I used to love to milk till I was hooked in the side in ’49. Cows are soothing and slow and don’t bother you, unless you try to milk them the wrong way.

我自己从未受过教育。我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时麦姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清楚。她知道自己不聪明。正如姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰. 托马斯(他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向喜欢挤牛奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性恬静、动作缓慢,不会伤害人,除非你挤奶时动作不得法。

15、I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil in the House of Commons.

我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。’

16、 If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken.

如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。

17、 He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will

be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.

他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。

18、He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his couquests would be in vain -- namely, the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.

他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

19. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’

where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t get to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.

―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了—也的确有瞒住的时候—可是这一回却瞒不住了。‖

20.Well now, there’s no call for being hasty.‖ The incongruous falsetto voice took on musing note .What’s done’s been done. Russian’s any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldn’t like it at all .

―依我说呢,这事也不用着急。‖他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。―事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。‖

21. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation hadbecome as s

eemingly casual as if the discussion were of some minor domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more, she was aware, the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself. No matter. What was inevitable must be accepted. The important thing was to consider all eventualities. A thought occurred to her.

克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。

22. Just as the Industrial Revolution took over an immense range of tasks from men's muscles and enormously expanded productivity, so the microcomputer is rapidly assuming huge burdens of drudgery from the human brain and thereby expanding the mind's capacities in ways that man has only begun to grasp.

正如工业革命取消了大量的体力劳动并极大地发展了生产力一样, 微型电子计算正机迅速地承担起大量繁重的脑力劳动,从而以人们现在才开始领会的各种方式扩大了人脑的功能。 人们现在开始领会这些方式。

23. Such painless, productive awakenings will in time be a familiar thing. And, barring headaches, tummy aches and heartaches, the American day should proceed as smoothly as it begins.

早上醒来后的生活是这样舒适,而富有成效。这终将成为一件普通的事。如果没有头痛,胃痛或心痛,美国人一天的生活将进行得如早晨开始时那样顺利。

24. Public education, so often a dreary and capricious process in the U. S., may be invested with the inspiriting quality of an Oxford tutorial – from preschool on.

公立学校的教育在美国经常是枯燥和多边的,现在计算机可以使从学龄前教育开始的各种教育都像牛津个别指导制那样令人兴奋。

25. Certainly the miracle chip will affect American life in ways both benign and productive. The computer revolution is stimulating intellects, liberating limbs and propelling mankind to a higher order of existence.

神奇的硅片肯定会既有益又有效地影响美国生活,计算机革命正在推动智力发展,解放四肢,把人类的生活提高到一个新的水平。


相关文章

  • [孔孟论学习]教案
  • <孔孟论学习>教案 一.教学目标 1.了解儒家代表人物关于读书学习的观点,领会读书学习的基本道理. 2.比较孔孟言论的语言特色. 3.识记古汉语词句的有关知识. 二.教学重点难点 疏通文句.理解文意.领会读书学习的道理. 三.教学时数 3课时. 四.预习要求 1.诵读并抄写课文的前面七节 ...

  • 专业英语金融课程大纲
  • <专业英语>教学大纲 英文课程名称:Specialty English 课程编号: B136401 总学时:32 (其中理论课学时:32 ) 总学分:2 先修课程:基础英语.金融学,会计学 适用专业:金融学 开课单位:╳ ╳ 学院 ╳ ╳教研室 执笔人: 审校人: 一.课程简介 本课程目 ...

  • [论语]十二章(答案背诵版)
  • <论语>十二章 一.文学常识 <论语>是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及再传弟子编撰而成.它以语录体为主,记录了孔子及其弟子言行.<论语>与<大学><中庸><孟子>并称"四书".共二十篇."五经& ...

  • [荔枝图序]教案设计
  • <荔枝图序>教案设计 一.教学目标 知识技能:掌握文言实词.翻译:理清本文的说明顺序 过程方法:通过学习小组的形式,结合课本注释学生自己完成翻译 情感态度:了解荔枝树木及其果实的特点 二.教学重点 写作手法上的两大特点:一是层次井然.详略得当:二是大量运用生动形象的比喻. 三.教学难点 ...

  • [桃花源记]教学课例
  • 孙 颖 内容摘要:本课例为人教版语文八年级上<桃花源记>一课的第二课时.本课例详实地展现了新课程下文言文的教学方式,具体呈现了朗读.翻译.理解三环节的处理方法,及学生独立学习与合作交流学习以及教师指导是如何有机结合的.课堂教学充分突出了学生的主体地位和教师的主导作用,课改理念体现得非常突 ...

  • "河中石兽"教学设计
  • 经过了第一阶段的摸索,我们课组研究组的老师们在教学成绩上都有了显著的提高,特别是在教学这一块工作上我们真是下了很大的功夫,集体备课,小组讨论,有时周末都成了我们讨论的加油站,虽说辛苦,但比起收获我们更觉得有说不尽的快乐,现就我在实施课改研究中的一篇教学设计描述如下. [学习目标] 1.阅读课文,借助 ...

  • 广州版三年级英语上知识点
  • Module 1 Greetings 一.学习目标 1) 重点学习字母Aa~Hh. 2) 提高对字母Aa~Hh的听.说.读.写能力. 3)有关问好.打招呼的句型. 4)熟背五个元音字母Aa .Ee .Ii .Oo .Uu. Unit 1 Hello 一. 二. 三. 四. 预习:学会读单词,课文,翻 ...

  • 4.部编教材七下语文 孙权劝学 基于标准的学历案
  • 孙权劝学 设计者:卢朝锋 内容出处:主题为"人与社会"中"群星闪耀"的第一单元.2016教育部审定义务教育教科书语文七年级下册第一单元第4课<孙权劝学>选自<资治通鉴>. 人民教育出版社(2课时) 课标要求: 12. 阅读浅易文言文,能 ...

  • 怎样学好文言文的最佳答案(实用)
  • 怎样才能学好文言文呢? 最佳答案 进入初中,同学们开始接触文言文,这是语文课学习中的 一个难点.怎样才能学好文言文呢?具体说来,要注意以下几点: 一.多读.首先要多朗读.前人学习文言文,强调多读.熟读,所谓"读书百遍,其义自见".读多了.熟了,日积月累,也就会逐渐掌握到一定数量的 ...

  • [师说]导学案__答案
  • <师说>导学案(第一课时) 使用说明与学法指导 1. 先熟读课文,结合课下注释用不同的符号标注不同的文言现象,再研读完成导学案. 牢记:不精读课文,不做导学案. 2.认真限时,规范书写,独立完成,保证导学案完成质量. 学习目标 1.疏通文意,了解课文内容,积累文言实.虚词: 2.激情投入 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn