哈姆雷特经典原文翻译

出自《哈姆雷特》第三幕第一场

此段的全文如下:

HAMLET

To be, or not to be: that is the question,

Whether'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die,to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep.

To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action. 编辑本段译文

生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯, 阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视, 要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

----《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白


相关文章

  • 从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的"可表演性"
  • [摘要]戏剧翻译对戏剧的传播与发展具有重要的作用.戏剧创作的最重要目的之一是表演, 为实现戏剧的顺利传播, 应注意戏剧翻译中 的"可表演性". 为实现译文的"可表演性".在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的期待, 以及舞台效果等因素. ...

  • 广告英语语言特点及翻译技巧
  • 江西外语外贸职业学院 毕 业 论 文 论文名称 广告英语语言特点及翻译技巧 学生姓名 程建英 学 号 311051005 专 业 商务英语 班 级2011级高职(10)班 指导老师 龚 璇 2014年1月 广告英语语言特点及翻译技巧 摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告英语作为一种商业语言,以其 ...

  • 外国文学名著经典译本推荐
  • 外国文学名著经典译本个人推荐 一.古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1.<希腊神话故事>:(德)施瓦布, 刘超之.艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本). 2.<荷马史诗>(<伊利昂记> ...

  • 翻译标准之我见
  • 翻译标准之我见 翻译在人们的生产.生活.交流等活动中一直扮演着不可或缺的角色,默默无闻之中推动着人类精神文明和物质文明的进步.尤其在如今这样一个国际化的社会,国与国之间的交流越来越频繁,但由于语言之间的差异,沟通也是一个较大的阻碍,所以这就需要专业的翻译人士从中加以帮助.另外,翻译标准作为翻译理论的 ...

  • [长恨歌]翻译的"三美理论"探讨
  • [摘 要]<长恨歌>是我国古代文学史上的一颗璀璨明珠,其英译本也绽放出绚丽的光彩.在众多译本中,杨宪益,戴乃迭夫妇的译本以及许渊冲的译本独树一帜.本文试从许先生在美学理论内的"三美"理论入手,试浅述美学理论在翻译中的体现和三美理论的基本概念,通过分析两个译本的音美,意 ...

  • 作品翻译的艺术性与科学性问题探析
  • 2001年6月 期四川警官高等专科学校学报2第卷Joumal31of第民警察.武警官兵和治安保卫人员身上,在紧张惊SichuanPoliceCollege lVoL00132.No.2.nuJ 析王永龙探题问性学科与性术艺的译翻品作学文语英 授四教川泸州副校学科专646000)等高官警川四( 定要将 ...

  • [黄帝内经素问]英译事业的描写性研究(2)
  • !旦!堕堕箜盒苤查!!!i生!旦箜!!鲞箜:塑g!!旦坚,壁!型!望!!!!!y型::i!堕!:! ・中医英译・ <黄帝内经素问>英译事业的描写性研究(2) 兰凤利 4.2第二阶段 1978-1997年.这一历史时期 产生了4种<素问>英译本:加拿大人HenryC.Lu的译本 ...

  • 广告英语的特点及翻译策略
  • 广告英语的特点及其翻译策略 一.我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的.所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式.一般通过报纸.电视.招贴等方式传播,现在也出现在网络上.按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型.广告本身是由 ...

  • 星火专八预测答案及听力原文1
  • 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中) 以下为备战2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中 2011年星火英语专八预测作文共12篇PDF 版下载(大家网首发) 2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载 ...

  • 从女性主义翻译理论角度解读_不忠的美人
  • 第9卷第6期2010年12月 大连海事大学学报(社会科学版) JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciences V01.9,No.6 Edition) Dec.2010 文章编号:1671-7041(2010)06.0113-04 从女性主义翻译理论角 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn