正译法和反译法

正譯法和反譯法

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式翻譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式筆譯或者口譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

(1) 在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2) 妳可以從因特網上獲得這壹信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了壹個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上壹位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)


相关文章

  • 第三节 减译法
  • 第三节 减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减.懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法.它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了.把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英) ,所用的译法就不是增译法而是减译 ...

  • 增译法与减译法()
  • 增译法与减译法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法.不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯 ...

  • 关于道路交通名称的英语翻译
  • 关于道路交通名称的英语翻译 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则. 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识. 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修 ...

  • 道可道_非常道_道德经_中_道_字翻译的研究
  • 2013年7月 UniversityEducation July, 2013 道可道,非常道 ---<道德经>中"道"字翻译的研究 董斌斌 (黄冈师范学院 [摘 外国语学院,湖北黄冈438000) 要]本文选取了许渊冲.林语堂.辜正坤英译的<道德经>中&q ...

  • 中国行政法若干关键词的英文翻译
  • 中国行政法若干关键词的英文翻译 何海波 [学科分类]行政法学 [出处]<行政法学研究>2011年第3期 [摘要]中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求.文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼.行政复议.信访,法律.法规.规章,行政行为.行政处 ...

  • 异化为体,归化为用
  • 摘要:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒.最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍. 关键词:归化:异化:语言:文化 一 .引言 归化和异化是翻译研究中一对重要的范畴. ...

  • "'一带一路'倡议"的英文译法
  • 中 科国 技术 语/2 0 1 年5第 6期 化 术语的 , 因此, 流交( 交际 术 )语 学描 性述的术 语 学 法 方我们为 真 实记 录下某 学 科 为概 定念 名 的 所 术有 提 供 了语能可 . 可能也 发生会变 , 化但 从总 的发 展 趋势 , 它看们 为 语学术发 的展史 历连 ...

  • 交际翻译理论观照下的广告文本翻译
  • 摘要:本文以纽马克的交际翻译理论为依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果. 关键词:交际翻译理论:广告文本:翻译方法 近年来随着经济的发展和对外联系的日益紧密,国内越来越多的广告被翻译成英文版本:同时,国外广告也源源不断地被译为汉语版本:因此,广 ...

  • 那些高大上的时政词汇怎么翻?
  • 2015年的两会在一片祥~和~的氛围中落下了帷幕,想知道那些高大上的时政词汇怎么翻译吗?小编在这里帮你总结20个热词(我知道你们要考八级了--如果你想知道我叫什么名字~请叫我雷锋 ) 1. 新常态 Neue Normalit?t 基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt, Ze ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn