第三节 减译法

第三节 减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英) ,所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译

者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词) 、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:

1.A book is useful.

书(是) 有用(的) 。

2.The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。

3

. 礼拜天我们不上学。

4.Mr .Bingley was good-looking and gentleman-like .

宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。

5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。

6

write to him ,the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。

7

.Sunday is the day am least busy .

星期天我最不忙。

8.Could you help me in any way? 你能帮帮我吗?

9.Winter is the best time to study the

growth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare ,the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好的季节,虽

则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

冬天是研究树木生长的最好的季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身很美丽。

10.He put his hands into his pockets

11..

不承认这个事实,就不是唯物主义者。

12.These developing countries cover vast territories ,encompass a large population and abound in natural resources .

这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,

资源丰富。(或:这些发展中国家地大

物博,人口众多。)

13.我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

14.要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的、政治的、经济的绥靖,都要反对。

To delay the outbreak of war ,it is

necessary(or essential)to oppose the policy of appeasement like that ,militarily ,politically and economically .

15.Everywhere you can find new types of men and objects in New China.

新中国处处可以看到新人、新事物。

16.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

They have done much more for the state than we have.

17.郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said:“The

people of China have always been courageous enough to probe into things ,to make inventions and to make revolution .”

18

既不带阳电,也不带阴电。

A proton has a positive charge and an

electron a negative charge ,but a neutron has neither.

19.When it is dark in the east,it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。

20

,let everyone share it. 说有饭大家吃并不完全正确。

21.Eight o’clock found Franz up and dressed .

八点钟,弗兰兹起床穿衣。

22.It is the US that is distorting and perverting the “Geneva spirit”.

是美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”。

23.If you give him an inch,he will take a mile.

得寸进尺。

24.His speech to the Senate was as bald and brief as his address to the soldiers.

他在元老院的发言与对士兵的发言同样单调而简短。


相关文章

  • 增译法与减译法()
  • 增译法与减译法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法.不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯 ...

  • 关于道路交通名称的英语翻译
  • 关于道路交通名称的英语翻译 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则. 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识. 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修 ...

  • 正译法和反译法
  • 正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢.所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式翻譯成英語.所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式筆譯或者口譯成英語.正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣.因此比較地道.如: (1) 在美國, ...

  • 道可道_非常道_道德经_中_道_字翻译的研究
  • 2013年7月 UniversityEducation July, 2013 道可道,非常道 ---<道德经>中"道"字翻译的研究 董斌斌 (黄冈师范学院 [摘 外国语学院,湖北黄冈438000) 要]本文选取了许渊冲.林语堂.辜正坤英译的<道德经>中&q ...

  • 中国行政法若干关键词的英文翻译
  • 中国行政法若干关键词的英文翻译 何海波 [学科分类]行政法学 [出处]<行政法学研究>2011年第3期 [摘要]中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求.文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼.行政复议.信访,法律.法规.规章,行政行为.行政处 ...

  • 异化为体,归化为用
  • 摘要:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒.最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍. 关键词:归化:异化:语言:文化 一 .引言 归化和异化是翻译研究中一对重要的范畴. ...

  • "'一带一路'倡议"的英文译法
  • 中 科国 技术 语/2 0 1 年5第 6期 化 术语的 , 因此, 流交( 交际 术 )语 学描 性述的术 语 学 法 方我们为 真 实记 录下某 学 科 为概 定念 名 的 所 术有 提 供 了语能可 . 可能也 发生会变 , 化但 从总 的发 展 趋势 , 它看们 为 语学术发 的展史 历连 ...

  • 交际翻译理论观照下的广告文本翻译
  • 摘要:本文以纽马克的交际翻译理论为依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果. 关键词:交际翻译理论:广告文本:翻译方法 近年来随着经济的发展和对外联系的日益紧密,国内越来越多的广告被翻译成英文版本:同时,国外广告也源源不断地被译为汉语版本:因此,广 ...

  • 那些高大上的时政词汇怎么翻?
  • 2015年的两会在一片祥~和~的氛围中落下了帷幕,想知道那些高大上的时政词汇怎么翻译吗?小编在这里帮你总结20个热词(我知道你们要考八级了--如果你想知道我叫什么名字~请叫我雷锋 ) 1. 新常态 Neue Normalit?t 基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt, Ze ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn