浅谈翻译的"形似"和"神似"

  [摘要]本文对曾在国内翻译界引起不小争论的两种译文处理方法――“形似”和“神似”的不同特点加以分析。并进一步探讨二者的关系,提出“形似”和“神似”的最佳境界是二者兼备。当二者不能两全时,译者为保证原作意蕴、风貌所做努力都应予以肯定,这也是译者的一种素质。   [关键词]形似;神似;翻译处理;译者   [中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-534g(2010)12-0044-02      艺术领域的“形似”和“神似”由来已久,作为处理译文的两种方法,在国内翻译界颇受争论。从效果来看,翻译如同临摹画作,追求的是神似。神似派认为,成功的译作应该在写作风格、思想深度、感染力等方面接近原作;形似派则认为,偏重神似是一味追求译作的文字华美,希望译作在句法形式上与原文对等,斟词设韵上与原文保持一致。形似、神似的提法源自于中国古代画论,然而“形神兼备”一直是中国传统绘画艺术审美的最高追求。唐代画家张彦远在其《历代名画记・论画六法》中说道:“古之画,或遗其形似而尚其骨气,以形似之外求其画,此难与俗人道也,今之画,纵得形似而气韵不生。以气韵求其画,则形似在其间矣。”这里需要注意的是这句话“以气韵求其画,则形似在其间矣”。这句话的意思是,在绘画过程中,画家首先要关注的是所描绘对象的气韵,即对象的神,只要抓住了对象的神和气韵,造型就形神兼备了。通过对“形似”与“气韵”关系的论述表达他的绘画形神观,在绘画理论上比前人大大地迈进了一步。由此可见,张彦远的着眼点在神,他并非否定了形似,而是对其有更高追求――那就是对气韵的追求。画家顾恺之则主张“以形写神”“传神写照”的命题,他主张“若……有一毫小失,则神气与之俱失矣”的神似要求,顾恺之较为注重客观对象之形,着眼点在形。很多时候,争执形似和神似是因为“形”与“神”在一些学者看来是两个截然分开的单一概念。但是仔细研读古往今来的形神论,不难发现,不论在哪个领域,“形”“神”都是既有区别又是密切联系的。一定的语言表达(形)必然体现一定的风韵(神),一定的风韵也离不开一定的语言表达。   实际上,“无形之神”或“无神之形”都不能单独存在。“形”和“神”是既对立又统一的,形揭示了事物的外延,而神揭示了事物的内涵。一个内在,一个外在,形无神不活,神无形不存。在翻译处理过程中,最理想的情况无疑是形神兼备。作品是反映社会现实、客观世界和主观世界、塑造刻画人物形象,既有教化功能又有审美功能的语言文字艺术。“形”应该是“神”的传声筒,“神”应该是“形”的主管人。翻译处理中要以形载神,神使形活。神似和形似本来就是统一的,当形神不能统一时,形式内涵并不十分重要时,可适当偏重“神”,如傅雷所倡导的重神似不重形似,也即何刚强所说的“得意忘形”。形式上是可以采取变通手法的,但是不能保留一个没有生命力的空壳。同时,又不能完全忽视形式内涵,因为“形”的背叛往往导致“神”的丧失。“形”“神”对于译文来说,都是不可随意割舍的。   当然,即便是最优秀的文学译作,神韵与原文相比也难免过犹或不及。我们的目标是翻译时尽量缩短“过犹”和“不及”。在从事文学翻译时,不妨假定理想的译文是原作者的中文写作,那么原文的意义与精神,译文的流畅,结构的完整,都可以兼筹并顾。神似并不是说绝对不管原文的句法,在最大限度内还是要保持原文句法的。这种翻译观,让译者摆脱了原文字句、结构的束缚,把注意力更多地转向原作的文学创作领域和艺术想象境界中,恰当地处理了文学翻译的主次矛盾。   另外,还需值得一提的是,在对原作“形似”的看法上,我较赞同《忠实是译者的天职――评(新世纪的新译论)》中所提出的:“翻译不能为了求美,甚至不妨失真(《中国翻译》2000年第3期P5)”。译者在翻译过程中应尽力使读者得到准确的原著信息,如果不能确保译文读者能获得与原文读者相同的信息,翻译也就失去了应有的意义。如果说服从是军人的天职,那么,忠实就是译者的天职。这里的忠实,是字字句句对译之意,实际上只是在追求“形似”效果。翻译要“形似”即忠实,也要“神似”即通顺和美感。英语中有个成语叫“spring up like mushrooms”,一般译成“如雨后春笋般地涌现”是无可非议的。原语中既无“after the rain”也没有“bamboo”,译入语却偏出现“雨后”和“春笋”,虽然没有保留原语的表现形式,但还是忠实地传达了原文的意思。因此。我们在翻译处理中的各种翻译方法,要以不违背和损害原作的意蕴、风貌为本。   众所周知,译者在翻译处理过程中要做到所谓的“神形皆似”,不仅要尽量译出原文的形象语言,而且还要尽量体现出原文的遣词造句特征。这固然很难把握,译者在翻译处理中要涉及至少两种语言,而且更要涉及文学知识的点点滴滴、方方面面。由此,对于一名文学译者来说,除去掌握两种语言还必须对原作中的所有背景知识有所了解。傅雷为中国读者奉献了三十多部法国文艺巨著,他的译作“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。不仅受到读者喜爱,更得到译界好评。这位翻译界文豪曾谦虚自己兴趣广泛,但对所学知识都一知半解。贴近作者,译者才能更好地把握作品,把握其中的人物。要如何贴近作者呢?译者只有研究作者本人来实现,此外别无他法。傅雷耗费大量心血来研究了巴尔扎克,才有了生动传达原作人物神韵的译法。如在《高老头》中描写伏盖太太时有这样一段话:“浑圆的小手,像教堂的耗子一般胖胖的身材(教堂的耗子原是一句俗语,指过分虔诚的人;因巴氏以动物喻人的用意在此书中分外显眼,故该按字面译)……”无论他的译法,还是他的译注都源自于对巴氏文笔和作品的特点的详细研究。   总而言之,翻译过程中译作与原作既要形似,又要神似;欲求神似,必先形似。译作与原作之间只有相对的忠实即相似(含形似与神似),没有绝对的忠实亦即完全相同。对于神似与形似,既要有主次之分,又要统筹兼顾。当然,要达到这个标准难度是相当大的。不过,难度再大,也还要为之努力,希望通过各位的努力将我国的翻译水平推至更高层次。      [参考文献]   [1]傅雷,论文学翻译书,《高老头》重译本序[A],罗新璋,翻译论文集[c],北京:商务印书馆,1984   [2]葛路,中国古代绘画理论发展史[N],上海:上海人民美术出版社,1983   [3]许祖良,张彦远评传[M],南京:南京大学出版社,2001   [4]何刚强,英汉翻译中的得“意”忘“形”[J],中国翻译,1997   [5]傅雷,翻译经验点滴[A],翻译理论语翻译技巧文集[c],北京:中国对外翻译出版公司,1984   [6](法)巴尔扎克(著),傅雷(译),欧也妮・葛朗台、高老头,杭州:浙江文艺出版社,1991


相关文章

  • 试论傅雷的翻译观
  • 2002年5月第18卷第3期 四川外语学院学报 JoumalofSichuanInternationalStudiesUniversity May,2002V01.18No.3 试论傅雷的翻译观 肖 红1许钧2 (1.安徽大学外国语学院,安徽合肥230039:2.南京大学外国语学院,江苏南京2100 ...

  • 许渊冲_中国学派的古典诗词翻译理论
  • 2005年第11期 总第200期 外语与外语教学 ForeignLanguagesandTheirTeaching 2005,№11Serial№200 中国学派的古典诗词翻译理论 许渊冲 (北京大学,北京 100871) 摘 要:本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤 ...

  • 中国古典诗歌的翻译标准
  • 浅析中国古典诗歌的翻译标准 摘要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验.中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难.翻译时不仅要注意保持"形似&q ...

  • 生态翻译学视角下的林纾翻译_李明
  • 中国科教创新导刊 2012 NO.02 China Education Innovation Herald 语言学研究 生态翻译学视角下的林纾翻译① 李明 (山东英才学院 山东济阳 250104) 摘 要:随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合.清华大学教授胡庚申将达 ...

  • 如何练好硬笔书法(初学者必看)
  • 如何练好硬笔书法(初学者必看) 一.书法学习的注意点 人们现在正热衷于练习硬笔书法,有的人短期内进步明显,有的人苦练数年却毫无进步.学写书法应注意下面几点: 1:选择范本,先摹后临,摹临结合 纵览市面上出版发行的钢笔书法字贴,由于是钢笔书写的原因,字都偏小.虽然笔画精细,结体严谨,但不便于初学者摹写 ...

  • 浅谈意义与翻译
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈意义与翻译 作者:朱思奇 来源:<商情>2016年第04期 [摘要]作为人类最古老的跨文化交流活动之一,翻译是社会必不可少的.翻译就其具体形式来看,是两种语言符号之间的转换互动.而符号的基本功能在于"表征" ...

  • 1.翻译概览
  • 第一讲 翻译概览 •翻译的重要性 •翻译的定性 •翻译的标准 •翻译的过程 •翻译的困境 •译者素质 •课程定位(主要内容.考试说明) 翻译的重要性 •▼ Tower of Babel (Noah 的后代欲在Babel造通天塔,上帝怒其狂妄.遂使建塔者操不同语言,塔终未能建成.) •▼沟通的桥梁:文 ...

  • 大学学习方法论
  • 大学学习方法论 学习要讲究方法.要学会,更要会学.关于学习方法,我首先想起的是华罗庚院士的形象比喻:由薄到厚,再由厚到薄.由薄到厚是指知识的摄取和积累过程,是加法:由厚到薄是指知识的提炼和升华过程,是减法.在学习中,要会加会减,减法比加法更难.更重要. 在学习中,还要会问.会用.注意创新.做学问,要 ...

  • 以"美"为原则的创造性翻译
  • 摘要:许渊冲和庞德两位文学巨匠,都对中诗英译作出了极大贡献,并且都提出了自己的译诗理论,本文通过对他们的诗歌翻译理论进行比较,发现他们的译诗都是以美为原则和追求的创造性翻译:他们的创造性翻译观在某种程度上产生于其文化背景和美学目的. 关键词:译诗:美:创造性翻译 许渊冲和庞德这两位文学巨匠,都把中华 ...

© 2024 范文中心 | 联系我们 webmaster# onjobs.com.cn